João 18

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di kafnge Dyisas dmasal mdà kenen magu magin dad gal mlalò kenen. Mifal ale bong sbang Kidron. Na déén di faltù, fusuk ale di satu tanà gugfule dad kayu déén.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Dyudas, i fan mangkal ku Dyisas di fati, tateenan tanà én, du én tagnè gustifun Dyisas na dad gal mlalò kenen.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Taman salu Dyudas ditù, na faginan dademe sundalu na dademe dad munung i Bong Gumnè Dwata dek dad ulu dad bà di Dwata na dad Farisi. Mebe ale dad salò na dad tekla.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na gadè Dyisas kdee fan mkel di kenen, taman snitongan ale, na manan, “Simto fanngabalyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Na di kagman Dyisas di dale, “Agu sa dunan,” gfudul ale, na fugen di tanà.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na lêman smalek Dyisas, manan, “Simto fanngabalyu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Na man Dyisas, “Tagmangu di gamu gine, agu dunan. Ku agu sa fanngabalyu, falohyu dademegu mdà.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 I duenan man ani, du fye gdohò i gmanan di Maan, manan, “Landè lana di deg di kdee dad to gablém di deg.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Na Simon Fiter, du nun sundangan nsoan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek bali klingen gsen di kwanan. I dagit lifan ani Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Na nngak Dyisas Fiter, manan, “Fuléam di lumaan i sundangam. Man nawam kè ku làgu dnawat kaflayam blé Mà deg?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Na i dad sundalu, na kafitanla, na dademe gal munung, kanfèla Dyisas na bnakusla kenen.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Na funala nebe kenen di ku Anas, tewe Kayafas. Na Kayafas ani, gumdatah i dad bà di Dwata di fali én.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafas ani i mngewe dad ulu dad Dyu na fye fa ku alò satu to mati du tlas kdee dad to du fye là malmo kdeela.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na Simon Fiter na satu demen gal mlalò ku Dyisas, mlalò ale kenen. Kakella di gumnè i gumdatah dad bà di Dwata falohla deme Fiter magin ku Dyisas fusuk di nasel i gumnè, du nilè kenen ganlal én.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kabay Fiter, tadag di lwà di saféd i takab. Na taman lamwà i dilè i gumdatah dad bà di Dwata na stulen di libun munung i takab, na neben Fiter di lam.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Na smalek i libun munung i takab, manan di ku Fiter, “Ise ge kè satu di dad gal mlalò to én?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na du tno déén, mto lifoh using dad lifan na dad to gal munung na tadag ale di glibutan du mnalang.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na smalek i gumdatah dad bà di Dwata di ku Dyisas gablà di dad gal mlalò kenen na i tdoan di dad to.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Kdee dad to gmadè i tdògu du galgu tamdò déén di gal gusatdò, na di Bong Gumnè Dwata, i dad gustifun i kdee dad Dyu, na landè tdògu gbuni.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Na kan ku snalekyu agu gablà di tdògu? Snalekyu dad to mlinge dun du gadèla kdee mangu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Kafnge Dyisas mangman ani, nun satu di dad gal munung déén smamfak kenen, manan, “Én kè kiboam tmimel i gumdatah dad bà di Dwata?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun mangu sasè, tulenam di dad to i ksasean. Kabay ku glut i mangu, tan duenam smamfak deg?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Kafnge én, di slengan fa mbakus, febe Anas kenen salu di ku Kayafas gumdatah dad bà di Dwata.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na déén fa Fiter di gumnalangan, na nun dademe to déén manla di kenen, “Ise ge kè satu gal mlalò to én?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na déén satu lifan i gumdatah dad bà di Dwata, flanek i to tnibe Fiter i bali klingen, na manan, “Ise ge kè i to teengu gine di kakfè ku Dyisas di gumule kayu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na lêman malew Fiter, manan, “Ise deg.” Na én nan kakleet i anuk.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Di too flafus, mdà ale di gumnè Kayafas na nebela Dyisas di bong gumnè Gubirnador Filat. Kabay là fusuk i dad Dyu du ken baling ale magagsik di kite Dwata na taman là gagin di kakaan i fista Duh Kaglius.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Taman lamwà Filat smitong dale, na manan, “Tan salà to ani duenyu mebe kenen dini?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ku landè salà i to ani làmi nebe dini di ge.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na man Filat di dale, “Ku nun salaan, gamu sa mukum kenen fagu di urdinyu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na mkel i kdee ani du fye gdohò i gman Dyisas gablà di kibòla mati kenen.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Na lêman fusuk Filat di lam i bong gumnean, na fngén Dyisas, na snalekan kenen, manan, “Ge kè harì dad Dyu?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè gumdà i manam, mdà di ge fandam ku mdà di lingem di dademe dad to?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Na tmimel Filat, “Man nawam kè ku Dyu agu? I dademem to Dyu, dad ulu dad bà di Dwata i mebe ge dini. Tan salà tanimoam?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Na tmimel Dyisas, manan, “I kagotgu ise dini di tah tanà, du ku dini kagotgu di tah tanà sfati dad saliggu dad Dyu dmuen deg du fye là agu gakfè. Kabay i kagotgu ise mdà di tanà.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na man Filat, “Ku én, ge kadì harì!”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na man Filat, “Tan i kaglut manam én?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kabay nun knalamyu dad Dyu, klit Duh Kaglius, galgu falwà di gamu i satu to bnilanggù i kayèyu. Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kabay lêman mkit kdeela, manla, “Ise kenen! Barabas kayèmi!” Na Barabas, kenen satu to tmaku.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra