João 15

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na tulen Dyisas fléd ani, manan, “Agu i too glut laweh i fule grép, na Màgu i mifat i fule.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kdee dad fangagu là munge kanlangan, bay i kdee dad fanga munge toon fnaya du fye matnù i kbungela.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Na gamu i dad fanga tamfaya du tafnaglutyu i dad tnalùgu tatdògu di gamu.
3 Vós
4 Too gamu mnè di deg, na mnè agu di gamu. Du gambet i fanga ku mkah di laweh i fule là gambunge, salngad én gamu, du ku là gamu mnè di deg, landè bunge i kafaglutyu.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Agu laweh, na gamu dad fanga. Na gambet i fanga ku fadlug gamu mnè di deg na mnè agu di gamu, too gamu gambunge, bay landè fye mgimòyu ku mkah gamu di deg.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Na dad to là mnè di deg, bat kadang gambet dad fanga maklang na mlanas. Na nuku dad fanga én na bat di lifoh na snakuf.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ku fadlug gamu mnè di deg, na mnè i Tnalùgu di nawayu, na balù tan fniyu di deg blégu gamu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ku too gamu munge i dad fye nimò, dnayen dad to i bong kdatah Màgu, na gadèla gamu dad to gal mlalò deg.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Salngad kakdo Mà deg i kakdogu gamu, taman too gamu mnè di kakdogu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ku nimenyu dad flalògu, mnè gamu di kakdogu, salngad deg, du nimengu dad flalò Màgu, na mnè agu di kakdon.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Tagmangu kdee ani di gamu du fye mnè i klehewgu di gamu, na du fye too sikof i klehewyu.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ani flalògu di gamu, sakdo gamu salngad kakdogu gamu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 I too mdatah kakdo fite satu to di demen sakdo, dunan ani, ku blén i kton di fati du falwaan kenen.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na gamu dad too glut demegu sakdo ku nimenyu dad flalògu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na làgu gamu nan tlo lifan, du i amu, laan sa fgadè i fanan nimò di dad lifan. Kabay katlogu gamu, dunan dademegu sakdo du kdee fgadè Màgu di deg tafgadègu di gamu.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ise ku gamu malék deg, bay agu malék gamu. Nalékta gamu du fye munge gamu i fye nimò balù nè gusaluyu, na du fye nun gukel i nimòyu. Na taman ku tan fniyu di Mà fagu di dagitgu blén di gamu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Taman ani flalògu di gamu, sakdo gamu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ku i dad to mlalò i knayè banwe, mnang nawala gamu, nang gamu tikeng du deg i munala knang nawa.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Kabay kaflingenta dun, ku masasatu gamu di dad to di tah tanà i mlalò knayè banwe, tatoola gamu kando. Kabay du talà gamu nan masasatu di dale du gamu i mgalékgu, taman én duenla mnang gamu nawa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Tooyu fandam i gmangu di gamu, ‘I salig là mdatah di amun.’ Taman du tafanlayamla agu, lêla gamu fanlayam. Kabay ku tanimenla i dad tdògu, lêla nimen dad tdòyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kabay i dad to mlayam gamu, fanlayamla gamu du faglut gamu di deg, du làla gadè Mà i mdek deg.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Là ale banlé salà di làla kafaglut di deg ku talà agu salu dini na tamdò dale. Kabay du talingela i gmangu, taman làla fakay man ku landè salàla.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na i dad to mnang nawa deg, mnang nawala Màgu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Na ku talàgu nimò i dad tnikeng i landè dademe gmagan mimò dun, na ku làla lmen teen, fakay man landè salàla di làla kafaglut di deg. Kabay tateenla i dad mgimògu na knean knangla agu nawa na lêla knang nawa Màgu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 I nimòla ani gumdà gdohò i gsulat di Tnalù Dwata blén dale, manan, ‘Knangla agu nawa balù landè gumdaan.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Ku tadekgu salu di gamu mdà di Mà i To Tmabeng, dunan Tulus Tamdò i Kaglut mdà di Mà, kenen tmulen gablà di deg.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Na gamu, lê tmulen gablà di deg, du tamagin gamu deg mdà fa di katbùgu tamdò.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra