João 14

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na talù Dyisas lêman di dad gal mlalò kenen, manan, “Nangyu fsamuk i nawayu, bay faglut gamu di Dwata na lê gamu faglut di deg.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nun dee gumnè di gumnè i Màgu, na salu agu ditù du fnatlagadgu i gumnèyu. Na ku là glut ani làgu tulen dun di gamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na di kafngegu fatlagad i gumnèyu ditù lêmanta gamu sanfulê du nebeta gamu ditù di gumnègu, du fye balù nè gumnègu lê gamu ditù.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na tagadèyu i dalan salu di banwe gusalugu.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Kabay man Tomas di kenen, “Amu, làmi gadè ku nè gusalum, taman tan i kgadèmi i dalan salu ditù?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Na man Dyisas di kenen, “Agu i dalan salu ditù, na agu i gumdà i kaglut na falami nawa. Landè to fakay salu di Mà ku laan funa magu di deg.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na ani, du tagadèyu agu, taman gadèyu Mà. Na mdà ani, gadèyu kenen, na lêyu teen.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Na man Filif, “Amu, silang fye nawami ku tafitem gami Mà.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Na man Dyisas, “E Filif, tamlo agu mnè di safédyu, na laam agu fa gadè? Nè i to mite deg teenan Mà. Taman kan ku manam, ‘Fitem gami Mà?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kan, là ge kè faglut na agu mnè di Mà, na Mà mnè di deg? Ise mdà di deg i dad gmangu di gamu. I kdee mgimògu, Dwata sa i mimò dun du mnè kenen di deg.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Fnaglutyu moon i mangu agu mnè di Mà na kenen mnè di deg. Kabay, ku là gamu faglut fagu di mangu ani, faglut gamu fagu di dad tnikeng mgimògu.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tulengu gamu i kaglutan, nè i to faglut di deg salngad i gaganan nimò di dad nimògu na mdatah fa nimoan di deg du salu agu di Mà.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na balù tan i fniyu di Mà fagu di dagitgu, nimògu, du fye gfite i bong kdatah Mà fagu di Tingaan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Hae, balù tan i fniyu fagu di dagitgu nimògu.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ku bong nawayu deg, nimenyu sa i dad flalògu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na mni agu di Mà fye blén di gamu satu To Tmabeng, du fye mnè kenen di gamu kel di landè sen
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 dunan Tulus Dwata, i Tamdò i Kaglut. I dad to di tah tanà ani dmuen Dwata, làla kenen gdawat du làla kenen dilè, na làla gadè ku simto kenen. Kabay gamu, gadèyu kenen, du déén kenen di gamu, na mnè kenen di lam nawayu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Tnagakta gamu ani, bay làta gamu tatì bayà gambet i ilu, du samfulê agu lêman di gamu.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Tamdadong nan i bang là kite deg i dad to dmuen deg di tah tanà ani, bay gamu kadang teenyu agu. Na du nun nawagu landè sen, nun nawayu landè sen.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Di kakel i duh én, gadèyu mnè agu di Mà, na mnè gamu di deg na mnè agu di gamu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Simto to gmadè na mimen i dad flalògu, kanbongan agu nawa, na i to mbong nawa deg, bong nawami Mà kenen, na fgadègu di kenen gablà di ktogu.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na man Dyudas di kenen, ise ku Dyudas Iskariyot, manan, “Amu, kan ku fgadeam i ktom di gami alò na là di dademe to di tah tanà?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè i to kambong nawa deg, nimenan i dad tdògu, na bong nawa Màgu kenen, na lwe gami Mà mnè di kenen.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Kabay i dad to là mbong nawa deg là sa mimen dad tdògu. Na i tdògu gamu là sa mdà di deg fandam, bay mdà di fandam Mà, i mdek deg.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Tatulengu di gamu kdee ani di klogu fa mnè di safédyu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kabay i To Tmabeng, dunan Mtiu Tulus dek Màgu di gamu du tlas deg faglabat kdee di gamu na fafaldam gamu kdee tatulengu di gamu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Tagakgu gamu ktanak nawa dunan ktanak nawa mnè di deg. Na ktanak nawa blégu gamu ani, là salngad i blé dad to di tah tanà. Taman nangyu fsamuk i nawayu na nang gamu likò.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Talingeyu i gmangu, ‘Tagakgu gamu, bay lêmangu samfulê di gamu.’ Ku too bong nawayu deg too gamu flehew, du tafan agu samfulê di Mà du mdatah kenen di deg.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na tatulengu di gamu di laan fa kel du fye di kagdohoan kadang too gamu faglut di deg.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Talà agu mlo stulen di gamu, du Satanas, i mebe i dee sasè di tah tanà ani, tafan kel. Landè kiboan mebe deg,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 bay én nimògu i fimò Mà deg, du fye gadè i kdee dad to ku tan kalbong nawagu ku Mà. Na taman tadag gamu.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra