João 13

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alò sbutang gdè klo kel i fista Duh Kaglius. Na gadè Dyisas takel i bangan tmagak i banwe du samfulê ditù di Maan. Mdà di katbuan too bong nawan i dad ton dini di tah tanà, na di gusenan ani toon fite i kalbong nawan dale.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na di kakaan ale Dyisas i knaan flabi, tafala fkah Satanas di fandam Dyudas Iskariyot, tingà Simon, fye mangkal ku Dyisas.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Na gadè Dyisas tasalig Maan di kenen kagot i kdee. Na gadean Dwata i gumdaan na gusamfuléan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Kabay balù ani i bong kdatahan knean tadag kenen di slengla kmaan, na nlusan lafin saulan, na labédan di awekan twalya.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kafnge én, nkokan yéél i flanggana na tambù malob i blì dad mlalò kenen, na én ifun dun i twalya labédan di awekan.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na di kakelan di ku Simon Fiter, man Fiter di kenen, “Amu, ge kè malob i dad blìgu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani, laam fa glabat i nimògu, bay glabatam kadang.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Kabay man Fiter, “Là sa fakay ku ge malob i blìgu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Na man Simon Fiter, “Amu, ku én i kagkahan, nang ku alò blìgu i nalobam, bay i kmalgu fa na ulugu.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I to tafnge dyo tamlaneb nan, taman balù alò blian i nalob. Na gamu, tamlaneb gamu, bay alò satu di gamu là mlaneb.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 I duen Dyisas man, “Alò satu di gamu i là mlaneb,” du tafalan gadè ku simto i mangkal kenen di fati.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na di kafngen malob i blì dad mlalò kenen, lêmanan lsak i saulan gine, na samfulê di gusudengan, na manan, “Glabatyu dé i nimògu di gamu gine?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 I katloyu deg ‘To Tamdò’ na ‘Amu’, na glut sa, du agu sa i dunan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na taman du agu i Amuyu na To Tamdò gamu, tafdanàgu ktogu du malob i dad blìyu, fye ku salob gamu blì.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 I nimògu gine, gufitegu di gamu kafdanà i ktogu, du fye ganbetyu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tulengu gamu i kaglutan, i salig là mdatah di Amun, na i to dek, là mdatah di to mdek kenen.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na du glabatyu i tdògu di gamu ani, nun kafyeyu ku nimenyu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kabay nun satu di gamu làgu fakuf di mangu ani, du gadègu i mnè di nawayu dad mgalékgu. Kabay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata gablà di to mangkal deg, manan, ‘I to msong deg kmaan, mbaling to dmuen deg.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tatulengu gamu ani di laan fa kel du fye di kakelan kadang faglut gamu i gmangu gablà ku simto agu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tulengu gamu i kaglutan, i to dmawat balù simto to dekgu, salngad ku dnawatan agu, na i dmawat deg dnawatan Màgu Dwata, i mdek deg.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Di kafnge Dyisas mangman ani, too msamuk i nawan, na nun fgadean di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, nun satu di gamu fan mangkal deg di fati.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na alò seye i dad gal mlalò kenen du làla gadè ku simto di dale i manan.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Na nun satu di dad gal mlalò kenen i toon kando fagléd di kfe Dyisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Taman kmatuk Simon Fiter di to én, na manan, “Snalekam kenen, ku simto i manan.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Taman du too mdadong i to én di ku Dyisas, manan, “Amu, simto i mangkal ge?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Lnabgu i fan ani di tukung, na ku nè i to gumlégu dun, én sa i dunan.” Kafnge én, lnaban i fan na blén di ku Dyudas, tingà Simon Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Di kagwè Dyudas i fan, fusuk Satanas di kenen. Taman man Dyisas di kenen, “Gasilam nimò i kayeam!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kabay landè di dale gmadè i gumtatek i gman Dyisas di ku Dyudas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Na du Dyudas i gal magot i gumkah filakla, én fandam i dademe ku dekan kenen mayad i klidùla di fista, na ku ise én, ken dekan mlé filak di dad to landè, bay ise sa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na taman di kagdawat Dyudas i fan blé Dyisas, lamwà kenen. Na di kalwaan, tabutang nan.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Na di kalwà Dyudas, man Dyisas, “Ani i bang kfite i kdatahgu, agu i dnagit Tingà To. Na lê fite Dwata i kdatahan fagu di deg.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ku gfite kdatah Dwata fagu di deg, léan fite i kdatahgu, na talà mlo ani kfiten dun.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Dad ngàgu, talà agu mlo mnè di safédyu, na ku talà agu dini fanngabalyu agu, na mangu di gamu ani, salngad i tagmangu di dad uluito dad Dyu, ‘Là gamu gsalu ditù di gusalugu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Na nun falami flalò blégu di gamu, dunan sakdo gamu. Kandoyu i dademeyu faglut salngad i kakdogu gamu,
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 du ku sakdo gamu, gadè i kdee dad to, gamu dad mlalò deg.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Na smalek Simon Fiter di ku Dyisas, manan, “Amu, nè fanam gusalu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Na man Fiter, “Kan ku là agu gagin ge ani? Tagatlagad agu magin ge balù ku mati agu mdà di ge.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Na smalek Dyisas, manan, “Too glut dé i manam, na balù mati ge mdà di deg? Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk tmulen ge tlu dulê na laam agu dilè.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra