João 11

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nun to fandas dnagit ku Lasarus mnè di Bétani, i lunsud gumnè Méri na flanekan libun Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Méri ani, dunan i mkok i fangbun di blì Dyisas, na nifun i wakan. I fandas ani dunan flanekan lagi Lasarus.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Na nun to dek i lwe libun ani salu di ku Dyisas du man di kenen, “Amu, fandas Lasarus i toom kando.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Di kaklinge Dyisas ani, manan, “I gukel i fdasan ani ise ku fati, bay mkel ani du fye magdayen Dwata na lê magdayen i Tingà Dwata fagu ani.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Na bong nawa Dyisas dad saflanek Marta, Méri, na Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na di kaklingen fandas Lasarus funan mnè di gumnean lwe butang fa,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 na kafnge én, man Dyisas di dad gal mlalò kenen, “Samfulê ito di banwe Dyudiya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Kabay man i dad gal mlalò kenen, “To Tamdò, falami ani tafan ge tnudà i batu du dad Dyu mayè mati ge, na kan ku samfulê ge ditù?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Fakay sa fa ku salu ito ditù du sfalò lwe uras i sduh, na ku magu i to di mduh, là sa tlaab, du malwa fa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kabay ku di butang i kagun tlaab kenen du kifu.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Én timel Dyisas dale, na kafnge én, manan, “Gkudang i demeito sgalak Lasarus, bay salu agu ditù ani du nukatgu.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Na man i dad mlalò kenen, “Amu, ku gkudang kenen, too fye, du takagun mgulê.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kabay én kayean fgadè tamati Lasarus, bay i fandam dad mlalò kenen ku btal kenen kudang.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Taman too fbangal Dyisas di dale, manan, “Tamati Lasarus,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 na too fye du là gnumahgu kenen mto du fye teenyu i mkel kadang na faglut gamu. Mdà ito nan salu di kenen.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Na talù Tomas, i dnagit Fingin, di dademen mlalò ku Dyisas, manan, “Ditù ito, fye ku gagin ito i kfati Amuito.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Di kakel ale Dyisas di Bétani lingen tafat butang nan i klo Lasarus di lam lbang.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Na mdadong i tukay banwe Bétani di syudad Dyérusalém, nun kè tlu kilumitru i kawagan,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 taman dee dad Dyu salu di ku Marta na Méri du mlala dale mdà di kfati lagila.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Di kaklinge Marta mdadong Dyisas, lamwà kenen du snitongan, bay fanak Méri di gumnèla.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “Amu, ku alò ge dini di kafdas lagimi là sa moon mati.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kabay gadègu balù ani, ku tan i fnim di Dwata blén ge.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Na man Dyisas di kenen, “Mték lêman lagim.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Na man Marta, “Hae, gadègu mték kenen lêman du magin kenen di kték dad to mati kadang di fulé duh.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Na man Dyisas di kenen, “Agu sa mték i dad mati, na agu sa mlé nawa, taman balù simto to faglut di deg balù ku mati kenen, mto kenen lêman.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na balù dad to mto fa ku faglut ale di deg nun nawala landè sen. Man, fnaglutam kè i mangu ani?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tmimel Marta, manan, “Hae Amu, fnaglutgu ge i Tingà Dwata, dunan Krayst i Mgalék Dwata fakangan fsalu dini di tah tanà.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Di kafnge Marta man ani mulê kenen, na tlon flanekan Méri du stulen alò ale, manan, “Tadini i To Tamdò, na snalekan ge.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Di kaklinge Méri dun, gasil kenen tadag na smitong ku Dyisas,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 du là fa kel Dyisas di gumnè ale Méri, bay déén fa kenen di gusmitong Marta kenen.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nun dad Dyu dademe Méri di gumnean mlala kenen, na di kitela kenen gasil tadag na lamwà, mlalò ale kenen du man nawala ku salu kenen di lbang du mngel ditù.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Di kakel Méri di gufanak Dyisas teenan kenen, na lkuad kenen di munan, manan, “E Amu, ku alò ge dini, là moon mati i flanekgu.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Di kite Dyisas mngel Méri na i dad Dyu mlalò kenen, too matdel i nawan na mlidù,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 na manan, “Tanè i gulambangyu kenen?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Taman man i dad Dyu, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kabay man i dademe, “Kenen sa i fgulê i to butè, kan ku laan gafgulê ku Lasarus du fye laan mati?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Na lêman too matdel nawa Dyisas, na salu kenen di gulambangla ku Lasarus, dunan satu ilib, na nun batu sang di baan.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Na man Dyisas, “Nwèyu i batu én.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Na man Dyisas di kenen, “Làgu kè gman di ge teenam kadang i kdatah Dwata, ku faglut ge?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Taman nwèla i batu sang i lbang. Na lngalà Dyisas di langit, na manan, “Mà, bong fye di ge du fanlingem agu.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Gadègu galam agu fanlinge, bay mangu ani mdà di dad to tadag dini, fye faglut ale na ge i mdek deg.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ani, toon falbong i taluan tamlo, manan, “E Lasarus, lamwà ge!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na lamwà i tamati, na maglabéd i blian na sigalan safut gal fungas i to mati, na nun safut labéb di bawehan.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na dee di dad Dyu mlalò ku Méri na mite i nimò Dyisas ani faglut di kenen.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kabay dademe di dale, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i mgimò Dyisas ani.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Taman stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi magin i dademela dad gal mukum, na stulen ale, manla, “Tan i kiboito ku Dyisas, du dee tnikeng mgimoan?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Du ku bayaito, faglut i kdee dad to kadang di kenen, na salu dini i dad ganlal di banwe Roma du falmola i gumangamfuito na banweito ani.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Na talù satu di dale déén dnagit ku Kayafas, dunan i gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, na manan, “Landè sa gnadèyu!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Làyu kè gadè i gafye gamu. Fye fa ku alò satu to mati du tlas i kdee dad to du fye là malmo i kdeeito dad Dyu.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 I gman Kayafas ani ise mdà alò di kenen fandam, bay du kenen gumdatah i dad bà di Dwata di fali én, ftalù Dwata kenen du fye falan fgadè, na tafan mati Dyisas du tlas i kdee dad to Dyu,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 na ise ku alò dad Dyu duenan mati, bay du fye masasatu i kdee dad ngà Dwata masbalét di klamang banwe.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Na taman mdà di duh én, stulen dad ulu i dad Dyu du mngabal kfagu mati ku Dyisas.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Taman talà nan lamngab Dyisas di gumite i dee dad Dyu kenen, bay salu kenen di tukay banwe dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè déén. Na ditù gumnean magin i dad to mlalò kenen.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius, taman mnagad dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye mimen ale i flalò dad Dyu gablà di klaneb i ktola di là fa mangamfù di Dwata.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na di slengla déén di Bong Gumnè Dwata, fanngaballa Dyisas, na sasalek ale, manla, “Tan i fandamyu? Salu Dyisas di fista ani ku demen là?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na nun tafgadè dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di dad to, ku nun to gmadè i gusablà Dyisas, tnulen ale du fye kanfèla kenen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra