Gênesis 3
BPS vs ARC
1 Na di kdee dad mlayal lmanaf mgimò Dwata i Amu, i ulad i too fulung mgaw. Taman satu duh man i ulad di libun, “Too glut kè, fnang gamu Dwata kmaan i balù tan bunge di dad kayu di dad fule ani?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Na tmimel i libun di ulad, manan, “Fakay gami sa kmaan bunge i dad kayu ani.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Kabay man Dwata nun satu kayu di gutngà i dad fule ani, i bungen làmi fakay knaan, na fnangan gami magot i bungen, du ku ani nimòmi mati gami.”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Kabay man i ulad, “Bong là, là gamu sa mati.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Én gman Dwata di gamu, du gadean ku kmaan gamu bunge i kayu atù, mbaling gamu fulung faldam, na mbaling gamu salngad kenen, du balù gamu gmadè ku tan i fye na ku tan i sasè.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Kafnge én, di kite i libun i bunge i kayu én too gablà knaan, na too fye bawehan, na fandaman fye ku mbaling kenen fulung faldam, taman nlifoan bunge i kayu én na knaanan. Na blén i dademe di yaanan, na knaanan.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Di kakaanla bunge i kayu én, mbaling ale fulung faldam, na dilèla ale flaweh. Taman mwè ale dad doon i kayu fig, na nilolla na labédla di lawehla.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Di fan kasdaf i duh lingela lduk i Amula Dwata magu di lam dad fule. Taman salbuni ale di lam i dad kayu.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Kabay Amula Dwata, tlon i lagi, manan, “Tanè ge?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Na tmimel i lagi, manan, “Lingegu i ldukam magu di lam i dad fule ani, na too agu likò, du flaweh agu, taman salbuni agu.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Na snalek Dwata kenen, manan, “Simto kè mangman flaweh ge? Kmaan ge kè bunge i kayu fnangta ge?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Na tmimel i lagi, manan, “I libun blém di deg, kenen sa mlé deg bunge i kayu én, na knaangu.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Na Amula Dwata, snalekan i libun, manan, “Tan kè i duenam mimò ani?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Taman man Dwata i Amu di ulad, “Fanlayamta ge du mdà di sasè nimoam ani. Di kdee dad lmanaf, i dad mnalam, na i dad mlayal, alò ge magu di kaflayam ani. Mdà ani, fulu ge di tanà, na too ge kmaan kfung di tanà kel di kfatim.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Sanduengu gamu, ge na i libun, na i dad belan, na i dad belam, na mbaling gamu snang nawa kel di atuan. I belan ndakan kadang i ulum, na nakétam i takadan.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Na man Dwata di libun, “Tananùgu i kaflayamam fagu di ksut i dad ngaam. Di ksut i dad ngaam, too sasè katduk i lyom. Kabay balù fa ani i kaflayamam, knean là mgili i knayeam di yaanam. Na yaanam i mebe ge.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Na manan di lagi dnagit ku Adam, “Du flinge ge di yaanam, na kmaan ge bunge i kayu i fnangta ge, i tanà ani fakufgu di kaflayam. Kel di kfatim, too ge fgal mimò di tanà, du fye nun gablà knaanyu.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Na dad samfinit na dademe sabat nun sual gal tmabò na lamnok di tanà. Na toom fanngabal kadang dademe kakaanyu i dad tmabò di bnas.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Too ge fadlug mimò kel di kaloh i tum, du fye i dad fulem di tanà tmabò na lamnok, na ani i nimoam kel di kasfuléam di tanà i gufdum. Hae, du mgimò ge mdà di tanà, na kadang satu duh lêman ge sa mbaling tanà.”
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Di kagman Dwata kdee ani gine, dnagit Adam i yaanan, dunan Iba, du kenen mbaling yê di kdee dad to.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Na mimò Dwata i Amu klaweh ale Adam na Iba mdà di kindal i dad lmanaf na kanlawehan ale.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Na man Dwata i Amu, “I dad to ani tambaling ale salngad deg, du tagmadè ale i fye na i sasè. Taman là fakay ku nwèla i bunge i kayu mlé nawa landè sen, du ku gkaanla là ale mati kel di landè sen.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Taman falwà ale Dwata di banwe Idén i gunun fule, du fimoan di tanà, i tanà gumdàla.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Di kafalwà Dwata dale, dekan dad gambet kasaliganan gsen di gumsut i duh di banwe Idén, na fkahan sundang di gufusuk. Fadlug dminè i sundang na gal fatbiling flibut. Én i munung i dalan salu di kayu mlé nawa, du fye landè fakay fdadong déén.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?