Gênesis 28
BPS vs ARC
1 Kaklinge Isaak i gman Rébéka fngén Dyékob, na dnasalan du banlé kenen kafye na flaloan kenen, manan, “Nang ge mwè yaanam i libun mdà di banwe Kanaan ani.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Bay baling ge fatlagad, na mdà ge nan salu ditù di banwe Mésofotamya, di gumnè i mà i yéam Bétuél. Ditù gumweam yaanam. Na i nweam yaanam di dad ngà libun Laban i lagi yéam.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Na blé moon Dwata i too mtulus i kafye di ge, na banlén ge moon dee dad ngà, du mgimò ge mà i dee bung dad to.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Na blén moon kafye di ge, na di dad belam i salngad kafye fakangan ku Abraham i fuam, du fye kadang di satu duh, gamu sa mfun i banwe i flo gumneito ani, i banwe gablé Dwata ku Abraham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Kafngen talù, fdaan Dyékob salu di Mésofotamya ditù di ku Laban tingà Bétuél i to mdà di banwe Aramaya. Na Laban ani lagi Rébéka, i yê Dyékob na Isaw.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Na gadè Isaw i kdasal Isaak ku Dyékob, du fye blé Dwata kafye di kenen, na fsalun ditù di Mésofotamya, du fye gamwè yaanan ditù. Na gadean di kdasalan kenen fnangan ku Dyékob mwè yaan i libun mdà di Kanaan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Na lêman gadè Isaw nimen Dyékob i knayè i maan na yéan, na tamdà nan salu di Mésofotamya.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Ani glabat Isaw di maan i laan lehew i dad libun fdu di Kanaan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Taman salu kenen ditù di faan Ismaél tingà Abraham, na mwè fa satu yaanan dnagit ku Mahalat twali Nébayot i tingà Ismaél.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Na tamdà Dyékob di banwe Bérsiba na salu ditù di banwe Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Na kakelan ditù di satu banwe, na ftud du takifu nan. Milè kenen na tamdanan di batu.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Na kamna kenen, i knan ani teenan i bong yaut. Na yaut ani gafdak di tanà kel di tah i langit, na déén gumyak na gumnaul i dee kasaligan Dwata.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Na teenan Dwata i Amu, tadag di tah i yaut na talù, manan, “Agu sa Dwata i Amu, Dwata i fuam Abraham na Dwata i maam Isaak. Blégu ge na i dad belam kadang i tanà gumileam ani.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Dee kadang i belam salngad i kfung di tanà du là gse. Na satu duh mbel gamu ditù di gusut i duh, na di gusdaf i duh, ditù di gufdu i sabnal, na ditù di gufdu i balat. Na fagu di ge, na i dad belam blégu kafye di kdee dad to di klamang banwe.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Na samnagin agu ge, na nifatta ge, balù nè i gusalum. Na fasfulêta ge dini di tanà ani. Làta ge tnagak kel di kagdohò i fakanggu di ge ani.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Na di kukat Dyékob manan di nawan, manan, “Too glut, dini Dwata i Amu di gusablàgu ani, bay di kakelgu làgu gadè dini kenen.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Na likò kenen, na manan, “Tay, gamlikò i gumnègu ani. Ani i too glut gumnè Dwata na ani i gufusuk salu di langit.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Na di kaflafusan, too flafus mték Dyékob na nwean i batu gutamdananan na fdakan du nimoan gufaldam i gnagun ani. Na kafnge én nkokan fngalo, du ilè ani i gumangamfù di Dwata.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Na dnagitan i banwe ani Bétél, du i muna dagit i banwe ani dunan Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Kafnge én, makang Dyékob di Dwata, na manan, “Ku samnagin ge deg na nifatam agu di kagugu, na banlém agu knaan na klaweh
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 kel di kulêgu di gumnè i màgu di landè gaslokgu, dnilègu ge i too Dwatagu.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Na i batu fdakgu gine du nimògu gufaldam i gnagugu ani, nimògu kadang gumangamfù di ge, na blégu di ge satu duh kadang i gasfalò i kdee di dad gablém deg.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?