Gênesis 24
BPS vs NAA
1 Midul i duh, midul i butang, na tatoo tua nan Abraham, na too kenen mablé Dwata i Amu kafye di kdee nimoan.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Na di satu duh, fngé Abraham i ulu di kdee saligan, na kenen i gusmaligan i kdee nfunan, na manan di kenen, “Fkaham i kmalam di dungan i fuadgu, du ilè fye gadègu toom dnohò i flalògu ge ani.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Kayègu ku makang ge di deg, fagu di dagit Dwata di langit, na di tanà, di kafngabalam kadang i yaan i tingàgu lagi, là ge meye i libun mdà di banwe Kanaan i gumnègu ani.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Kabay salu ge ditù di banwegu, na di dad gakedgu, du ditù gumeyem libun yaan Isaak kadang.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Kabay smalek i saligan, manan, “Kaflingengu dun, ku là mayè magin dini kadang i libun teengu? Fsalugu ditù kè i tingaam di banwe i gufdum?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Na tmimel Abraham, manan, “Nang sa. Nangam fsalu ditù i tingàgu.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Hae, du di muna fa, Dwata i Amu, i Dwata di langit, mdek deg tmagak i dad gaked i màgu, na i banwe gusutgu, na too kenen makang deg i kenen mlé i klamang tanà ani di dad belgu. Taman, Dwata sa febe kadang i kasaliganan malak ge di kagum, du fye ditù gumitem i libun yaan i tingàgu.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Kabay kaflingengu dun, ku là mayè kadang i libun teenam magin ge dini, balù laam dnohò i fankangam deg ani. Kabay balù tan i mkel, nangam fsalu ditù i tingàgu.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Taman fkah i saligan i kmalan di dungan i fuad i amun Abraham, na makang kenen toon dnohò i flalò Abraham kenen.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Kafnge én, fafngé i salig i sfalò kamél i amun Abraham, na dee dad fye kalyak, na mdà kenen salu ditù di banwe gumnè i flanek Abraham lagi dnagit ku Nahor déén di Mésofotamya.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Di kakelan ditù, tatoo flabi nan, na bang i dad libun smulu yéél di ktufa di lwà i banwe ani. Taman déén gufaftudan i dad kamél, mdadong di ktufa.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Na dmasal kenen, manan, “E, Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, tnabengam agu, na tabyà dnohoam i fakangam di amugu Abraham, na fitem kenen i kakdom landè kgilin.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Na tagani agu di ktufa gal gusmulu i dad sawang libun di banwe ani.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Kakella kadang, mni agu yéél di satu sawang libun, na mangu kadang di kenen, ‘Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?’ Na ku manan kadang, ‘Hae, fakay ge minum, na agu smulu du finumgu dad kamélam.’ Fye ku ani moon i ilè kenen i tanalékam yaan i lifanam Isaak. Na ku gdohò ani kadang, gadègu tagdohò nan i fakangam di amugu Abraham, na tafitem kenen i kakdom landè kgilin.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Di laan fa fnge dmasal, takel i satu sawang libun dnagit ku Rébéka, tmiang i tibudan. Rébéka ani, tingà Bétuél, na Bétuél tingà Mélka lagi. Na Mélka i yaan Nahor, i flanek Abraham lagi.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Too fye baweh Rébéka ani, na là fa magu di nun yaan. Tamasol kenen ditù di ktufa, na smulu i tibudan, na fanan kagu mulê.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Taman faflal i salig Abraham smitong kenen, na manan, “Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Na tmimel Rébéka, manan, “Hae amugu, fakay ge minum.” Na gasilan nwè i tibudan tniangan gine na finuman.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Di kafngen minum, man Rébéka, “Na lêman agu smulu, du finumgu i dad kamélam kel di kabsol i nawala minum.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Na gasilan kok i gdè yéél di guminum dad kamél, na mila salu ditù di ktufa du lêman smulu, du fye gamginum i dad kdee kamél i salig.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Na i salig Abraham tatì fanak, tatì too meye nimò i sawang libun ani, du fye gadean ku Dwata mlé kafye gukel i nagun ani.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Di kafnge kinum i dad kamélan, mwè i salig i mabtas ulel blawen, fkah di ilung, na i lwe malbang glang blawen, na blén di ku Rébéka.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Na snalekan kenen, “Libun, simto i maam? Tabyà tulenam deg, fakay kè ku beg gami flo mnè di gumnè maam. Sfayu gami kè i dad dademegu ani di gumnèyu, du fye fakay gami ftud kadang butang?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Na tmimel Rébéka, “Màgu dunan Bétuél, i tingà Nahor na Mélka.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Na lêmanan man, “Fakay sa ku mnè gamu di gami di butang ani, na nun kwat i gumilè dad kamél na knaan i fkaan dale.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Kafnge én, lkuad i salig du mangamfù di Dwata i Amu,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 manan, “Dnayengu Dwata i Amu, i Dwata i amugu Abraham, du too kenen gsalig, na nun kakdon landè kgilin, na dnohoan i fakangan di amugu, na kenen malak dagu di kagugu ditù di gumnè gaked i amugu.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Muna Rébéka mila mulê, na tnulenan i yéan na dademe gakedan gablà di kdee i mgimò di kenen.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Na nun flanek Rébéka lagi dnagit ku Laban. Na faflal Laban smitong i salig Abraham ditù di ktufa.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Du di kaklingen dun ani gine, na di kiten i ulel di ilungan, na i dad glang di sigal i flanekan, na i kaklingen i manan, gablà di gman i salig Abraham di kenen, taman faflalan snitong i salig ani, na teenan kenen saféd i dad kamélan mdadong di ktufa.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Na manan di kenen, “Mablé ge Dwata i kafye. Magin ge deg ditù di gumnèmi. Na là gablà ku ge tatì mnè di lwà, du tafnatlagadgu i gumnèyu na gumkahyu i dad kamélam.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Kaklinge i salig ani, salu ale di gumnèla, na nwèla i dad lulen di dad kamél, na fankaanla. Na banléla yéél i salig Abraham na i dad dademen magin kenen, du alob i dad blìla.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Di kablé dale i kakaanla, man i salig Abraham, “Là agu kmaan ku làgu fa gtulen ku tan i nagugu.” Na Laban i talù, manan, “Na tulenam gami.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Taman man i salig, “Agu i salig Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Too mablé Dwata i Amu kafye i amugu na mgimò kenen to nun. Banlén kenen dee dad bilibili, dad kambing, dad baka, dad salafì, dad blawen, dad lifan, dad kamél, na dad dongki.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Di tatoo ktua Sara, i yaan i amugu, mngà kenen tingà lagi. Na di kenen gumlé amugu Abraham i kdee knunan.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Fafakang agu i amugu i too dnohògu i flaloan dagu. Fnangan agu malék i libun, du yaan i tingaan, mdà di banwe Kanaan, i banwe gumnean.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Kabay dekan agu samfulê di dad gaked i maan, ditù di dad gutambulan, du ditù kun gumeyegu i libun nimò yaan i tingaan.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “Kafnge én, smalek agu mangu, ‘Kaflingengu dun, ku là mayè magin dini kadang i libun teengu?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Na ani timelan dagu, ‘Dwata i Amu i galgu nimen, faginan i kasaliganan malak ge di kagum, du fye kenen mlé kafye gukel i nagum. Na gweam kadang i libun nimò yaan i tingàgu ditù di dad gutambulgu na i gaked i màgu.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 “‘Kabay di kakelam ditù di dad gakedgu na ku là ale flinge ge, na ku làla faloh i libun fagin ge dini, balù laam dnohò i fakangam di deg.’ Ani gman amugu Abraham di deg.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Na di duh ani gine, di kakelgu di ktufa, dmasal agu di Dwata, mangu, ‘E, Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, ku fakay di ge, begam banlé kafye gukel i nagugu ani.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Tagani agu di ktufa. Na ku nun kadang sawang libun salu dini du smulu, na mangu di kenen, “Fakay kè ku beg agu minum di tibudam?”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Na ku tnimelan, “Hae, fakay ge minum, na lêman agu smulu du finumgu i dad kamélam.” Fye ku ani moon i ilè kenen i tanalékam yaan i tingà amugu.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Di là agu fa fnge dmasal di Dwata, takel Rébéka tmiang i tibudan salu ditù di ktufa du smulu. Na di kuléan fdu di ktufa mangu di kenen, ‘Libun, begam agu fninum.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “Na kaklingen i kafnigu kenen, gasilan nwè i tibud tniangan gine, na manan, ‘Minum ge sa, na lêman agu smulu du finumgu i dad kamélam.’ Taman minum agu, na fninuman i dad kamél.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Na snalekgu kenen ku simto i maan. Na tmimel kenen manan i maan dunan Bétuél, i tingà Nahor na Mélka. Na kafnge én, nwègu i ulel na i dad glang na blégu kenen.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Na lkuad agu, du mangamfù agu di Dwata i Amu. Dmayen agu Dwata i Amu, Dwata i amugu Abraham, du nalakan agu di glut dalan, du fye salu agu dini, du nwègu fù i flanek amugu, du nimò yaan i tingaan.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Na ku kandoyu i amugu, na ku banléyu kenen kafye, tulenyu deg ani. Kabay ku là, lêyu tulen deg, du fye gadègu ku tan i nimògu.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Na man Laban na Bétuél, manla, “Tafite Dwata i Amu, i knayean, taman landè dademe gmanmi.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Fye sa di gami ku nweam Rébéka ani, du fye kenen yaan tingà i amum, du ani sa i knayè Dwata i fiten di gito.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Di kaklinge i salig Abraham dun ani, lkuad kenen du nafean na dnayenan Dwata i Amu.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Kafnge én, nukalan i dad kalyak neben, dunan dad kas mdà di salafì na blawen, na dad klaweh, na blén di ku Rébéka. Na blén dad mabtas kandeen di flanekan lagi na di yéan.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Na kafnge ani, takmaan na minum i salig ani na i dad dademen magin kenen, na kudang ale déén di gumnèla. Na di ktékla di flafus man i salig Abraham, “Mbal agu di gamu, du fan agu mulê di amugu.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Kabay tmimel i flanekan lagi na i yéan manla, “Faloham Rébéka mnè fa di safédmi kel di sfalò duh. Kafnge én, fakay gamu mdà.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Kabay man i salig, “Nangyu gami nanggà, du tablé Dwata i Amu kafye gukel i nagugu ani. Kayègu moon ku falohyu gami mdà, du mulê di amugu.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Na tmimel ale, manla, “Fngémi funa Rébéka, na snalekmi ku tan i knayean.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Taman fafngéla Rébéka na snalekla, “Mayè ge kè nan magin i to ani?” Na tmimel kenen, manan, “Hae, magin agu nan.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Taman falohla Rébéka magin i salig Abraham na dad magin kenen. Na faginla i satu tua libun gal mifat ku Rébéka.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Di là ale fa mdà, mni ale kafye mdà di Dwata, du blé di ku Rébéka, manla, “E, Dwata, begam moon banlé i flanekmi ani dee libu belan. Na fye moon too gfisan i dad belan kadang i kdee dad banwe i dademela sduen.”
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Kafnge én, Rébéka na dad saligan libun magin kenen fatlagadla i lulenla. Na smakay ale nan di dad kamél, du magin ale nan i salig Abraham. Kafnge én, kdeela mdà.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Na di bang ani, Isaak tatì mulê kenen mdà di banwe Bér Lahay Roy salu di banwe Négéb di gumnean.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Na satu duh too flabi nan, salu kenen ditù di nligon du dmasal, na di ktukengan meye teenan i dad kamél fan kel déén.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Na Rébéka meye na teenan Isaak. Na tnufan i kamél snakayan.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Na snalekan i salig Abraham, manan, “Simto kè i déén di nligo i smitong gito.” Na tmimel i salig, “Kenen sa i amugu.” Taman snafang Rébéka i bawehan, du nafean Isaak.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Kafnge én tulen i salig ani ku Isaak i kdee tamgimoan di kagun.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Na nebe Isaak Rébéka ditù di gumnè i yéan Sara. Na kafnge én, sdeme ale, na too bong nawa Isaak ku Rébéka. Na tamaglala nan Isaak gablà di kfati yéan.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?