Gênesis 18

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Satu duh, msut Dwata i Amu di ku Abraham di gunun malbang kayu nfun Mamri di ltu i duh klon sudeng di gufusuk di slungan.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Na keye Abraham, nun teenan tlu dad lagi tadag mdadong déén. Di kiten dale sadlu smitong na lkuad du mafè dale.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Na man Abraham di dale, manan “Lew, beg gamu slob. Nang gamu fadlug, du gani agu na tmabeng agu gamu.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Fafwè agu yéél, du alob i blìyu. Na beg gamu fakay ftud di dungan i kayu ani.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Fankaanta gamu, du fye nun galyu di là gamu fa fadlug di kaguyu. Lehew agu, du tanlauyyu agu na kayègu tmabeng gamu.” Na tmimel ale, manla, “Tay, too fye sa. Na nimoam i gmanam.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Kaklinge Abraham i manla, gasil kenen fusuk di slungan di ku Sara, na manan, “Faflal ge. Nweam satu saku too fye arina na nimoam fan.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Kafnge én, faflal Abraham salu di dad bakan, du kanfean i too fye guyà baka, ftatéan di saligan, na faflalan ftaga.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Di kafnge ktaga i kdee blé Abraham di dad to én gine, na léan blé gatas, na satu bung gkaan nimò mdà di gatas. Klola kmaan dun, tadag kenen mdadong di dale di dungan i kayu.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Slengla kmaan snalekla ku Abraham, manla, “Tanè i yaanam Sara?” Tnimelan ale, “Ditù kenen di slungmi.”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Kafnge én, man i satu di dad to tlang déén, dunan Dwata i Amu, manan, “Salngad ani bangan kadang di fulé fali, too agu samfulê na mngà yaanam Sara tingà lagi.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Na Abraham na Sara tatoo tua nan, na taglius i bang Sara mngà.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Taman mulé kenen, du manan di nawan, “Tatoo agu tua, na yaangu too tua nan. Tan kibò i klehew ani kel di deg?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Na man Dwata i Amu di ku Abraham, “Tan dé duen Sara mulé na manan di nawan ku tan i kiboan mngà du tatoo tua nan?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Nun kè i làgu gagan nimò? Landè sa! Salngad ani bangan di fulé fali samfulê agu, du mngà Sara tingaan lagi.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Na du likò Sara taman tmulen kéng, na manan, “Là agu mulé.” Kabay man Dwata, “Too glut mulé ge.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Na di fan mdà dad lagi ani, meye ale ditù gsen di banwe Sodom na magin Abraham dale, du tdoan i dalanla.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Klola magu man Dwata i Amu di kton, “Làgu buni di ku Abraham i fandamgu i fangu nimò,
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 du i dad belan too dee kadang, na mbaling sbung dad to too mdatah, na banlégu kafye i kdee bung dad to di klamang banwe du mdà di kenen.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tamgalékgu Abraham, du fye tdoan i dad ngaan na i dad belan kibòla mimen deg, fagu di kimòla fye na matlu. Na ku én nimòla, dnohògu i kdee fakanggu di kenen.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Kafnge én, man Dwata i Amu di ku Abraham, “Too dee tmulen di deg gablà di dad to di dad banwe Sodom na Gomora. Too blat kun i dad salàla.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Taman salu agu ditù, du neyegu ku glut i kaklingegu ku là.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Kafnge én, i lwe to mdà, na fadlug salu di banwe Sodom, na mnè Abraham di saféd i Amun Dwata.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Na fdadong Abraham di Dwata na smalek, manan, “Di kafalmom i dad to sasè, fakufam kè i dad to matlu?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Kaflingenta dun, ku nun lime falò to i matlu ditù di Sodom, falmom fa kè i klamang syudad? Kandom kè i dad lime falò to matlu?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Toogu fnaglut laam tì fnati i dad to matlu fakuf di dad to sasè. Laam kè nimò ani! Ku fanlayamam i dad to sasè laam fakuf i dad to matlu. Hae, du ge sa i mukum i kdee dad to na i kukumam too matlu.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Na tmimel Dwata i Amu, manan, “Ku nun lime falò dad to matlu ditù di Sodom, làgu falmo kadang i klamang syudad, duenan du mdà di dale.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Na lêman talù Abraham di Dwata, manan, “Balù alò agu to, na ge Dwata i Amu, toom beg fantahà i nawam di deg di kafadluggu stulen di ge.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ken nun alò fat falò lime i dad to matlu, falmom fa i klamang syudad du kulang lime di lime falò gine?” Tmimel i Dwata, “Ku nun fat falò lime i dad to matlu, làgu falmo i syudad.”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Na lêman talù Abraham, “Ken nun alò teenam fat falò?” Tmimel Dwata, manan, “Ku nun fat falò, làgu falmo dun.”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Man Abraham, “Tabyà, balù ge i Amu, nang ge flabè di deg ku lêman agu talù. Kaflingenta dun, ku nun alò tlu falò teenam ditù?” Tmimel i Dwata, “Ku nun teengu tlu falò, làgu falmo dun.”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Man Abraham, “Balù ge i Amu, fantahaam nawam di deg. Tan ku én alò teenam lwe falò dad to matlu?” Man Dwata, “Ku nun teengu lwe falò dad to matlu, làgu falmo dun.”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Na lêman talù Abraham, manan, “Tabyà, ge i Amu, bay nang ge flabè di deg, du ani gusen i mangu. Tan kè ku én alò teenam sfalò?” Na tmimel i Dwata, “Ku nun teengu sfalò, làgu falmo dun.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Kafnge Dwata i Amu na Abraham stulen, mdà Dwata na mulê Abraham.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra