Gênesis 11
BPS vs ARA
1 Di kagatbuan nun alò satu bung talù, i talù kdee dad to di klamang i banwe.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Na di kalngabla, magu ale gsen di gusut i duh kel di too datal na mabal tanà di Sinar, na mnè ale déén.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Na kafnge én, stulen i dad to én, manla, “Gasil ito nan santifun i fitak na fkafagito di luben, fye mbaling too kmegeng na mgal, du fye nun imoito gumnè.”
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Kafnge én, manla, “Ani mimò ito bong banwe i nun bong mdatah gumnè gafat di langit, fye too mdengeg i dagitito na là ito masbalét di klamang i banwe.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Kabay Dwata i Amu, mdà kenen di langit, salu ditù du toon neye i bong banwe na i mdatah gumnè nimò i dad to ani.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Na man Dwata i Amu, “I kdee dad to ani, du tasasatu nawala na alò satu talùla, ani fa alò katbù i fanla nimò. Na là mlo ani gaganla mimò i kdee kayèla nimò.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Taman salu agu ditù na sansahalgu i talùla, du fye nun dee sahal talù, du fye là ale saglabat.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Taman sanbalét ale Dwata i Amu, mdà déén kel di klamang banwe, na én duenan tanlagla i kimòla i bong banwe.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 I banwe ani dnagit ku Babél, du sansahal Dwata i Amu i talù dad to déén, du fye mgimò dee sahal talù. Na mdà di Babél, sanbalétan i dad to di klamang banwe.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 — ausente —
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 — ausente —
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 — ausente —
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 — ausente —
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 — ausente —
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 — ausente —
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 — ausente —
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 — ausente —
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 — ausente —
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ani i dagit i dad bel Téra. Téra ani i mà Abram, Nahor, na Haran. Na Haran ani i mà Lat.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Di là fa mati Téra, mati i tingaan lagi dunan Haran di banwe gusutan dnagit Ur di Kaldi.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Na Abram na Nahor tamwè ale yaan. I dagit yaan Abram Saray, na Nahor kenen, i dagit yaanan Milka, i tingà Haran. Na nun fa tingà Haran lagi dnagit ku Iskah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Na Saray ani là mngà, taman, landè dad ngaan.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Na fagin Téra tingaan lagi Abram, na i fuan lagi Lat, tingà Haran, na tewen Saray yaan Abram. Na mdà ale di banwe Ur di Kaldi salu di banwe Kanaan. Kabay kakella di banwe Haran, mnè ale ditù.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Na di banwe Haran gumati Téra. Di kfatin talwe latu lime i falin.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?