Gálatas 5

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na tagalwaito di kimen i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Tagafalwà ito Krayst na talà ito magfasak di flalò. Taman nang gamu samfulê di kagkahyu di muna di kagfasakyu di flalò.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Fanlingeyu agu, agu Fol mangu ani di gamu, ku én duenyu mayè ftulì du mdà di kimenyu i flalò, landè gukmamuyu i nimò Krayst.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Lêmangu sansulit i gmangu. Ku simto to ftulì du ilè kimenan i flalò, là fakay ku laan sandulê nimen i kdee di flalò.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Na ku én fandamyu matlu gamu di kite Dwata fagu di kimenyu i flalò, tasankahyu i ktoyu di ku Krayst, na taknagolyu i kafye Dwata.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kabay gami, mdà di kafaglutmi, nun imen nawami fbaling gami Dwata matlu di kiten, na ani sanfatanmi fagu di kgal i Tulusan.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Du di to masasatu di ku Krayst Dyisas, là mabtas di kenen ku tnulì ku là tnulì. Kabay én mabtas dunan i kafaglutan di ku Krayst, teen di kdee nimoan mdà di kalbong nawan.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Na too fye katbù i kafaglutyu. Simto kè fasyat gamu di dalan kimen i kaglut?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ise sa Dwata fasyat gamu di dalan én, du kenen sa tamlo gamu du fye salu gamu di kenen.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Fafye gamu du fye là kamfit i tdòla di kdeeyu, salngad i bulung falnok fan, du manla balù tukay bol di bong arina kanfitan i kdee.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Kabay nun ksalig i nawagu gablà di gamu. Du mdà di ksasatuito di Amuito, man nawagu samfulê gamu di glut tdò. Na i to mlét i nawayu, balù simto kenen, fanlayam kenen Dwata.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Kabay dad flanekgu, gablà di deg, man i dademe kun, tamdò agu i dalan matlu di kite Dwata, dunan di ktulì. Ku glut i manla, kan ku fanlayam agu fa i dademegu Dyu? Du ku glut i manla i tdògu gablà di kfati Krayst di krus là gamsamuk dale.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Na gablà di dad to smamuk gamu, fye moon ku là alò ftulìla, bay fye fles faklang.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Na gamu dad flanekgu, tanalék gamu Dwata, du fye falwaan gamu di kimenyu i flalò. Kabay laan gamu tatì falwà, du fye i sasè knayè mebe gamu, bay du fye stabeng gamu mdà di kasakdoyu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 I kdee flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, fakay too nimen fagu alò di satu flalò, dunan, “Kandoyu i demeyu to salngad i kakdoyu i gamu kto.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kabay ku sdal gamu, gambet i dad lmanaf sngal na sakét, tooyu neye ken baling sdulê malmo i ksasatuyu.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Na toogu man di gamu, too gamu mimen i kalak Tulus Dwata, du fye là gamu mimen i sasè knayè i lawehyu.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Du i sasè knayè i lawehito na i knayè Tulus Dwata sahal. I knayè Mtiu Tulus, knangan i knayè laweh, na i knayè laweh, knangan i knayè Mtiu Tulus. Saglà ale di fandamito, na én gablabal di kimoito fye.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Kabay ku én mebe gamu i Tulus Dwata, là gamu sa mgikat di flalò.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Too mbangal kdilè i nimò dad to mimen i sasè knayèla, du nimòla dee bung sasè knayè lawehla di kwèla to ise yaanla na nimòla dademe magagsik na magagyà nimò,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 mangamfù ale di dad ise glut dwata, na mloos ale, snang ale nawa, sbulaw ale, mingà nawala, gal ale flabè, alòla fandam i knayèla, na sduen dad lumbuk, na slumbuk ale mdà di kasduenla,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 niballa i knun i dademe, flangal ale, magin ale i dademela di sasè nimò, na nun fa dee sasè nimòla. Na lêmangu nulit i gmangu di gamu di muna, i dad to mimò gambet én, là ale gdawat di kagot Dwata.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kabay ku nimenla knayè Tulus Dwata, kanbongla nawa i dademela, nun klehewla, ktanak nawala, ktahà nawala, kafye nimòla di demela to, knangla sasè, too ale gsalig,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 fdanàla i ktola di demela to, na gadnanla i ktola. Na balù tan flalò là dmuen i kdee ani gine.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Na kdee dad to nfun Krayst Dyisas, taflangsangla di krus i kimenla i sasè knayè lawehla.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Du én gumdà i falami nawaito i Tulus Dwata, taman mimen ito i kalakan gito.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Na nang ito safdatah, sbulaw, ku demen singà nawa.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra