Gálatas 1

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agu sa Fol i smulat ani. Deg sa i to gal dek Dyisas, bay ise ku mdà di knayè i dad to. Na ise dad to mdek deg du tmulen Tnalù Dwata, bay i mdek deg, dunan Dyisas Krayst na Maito Dwata, i mték ku Dyisas mdà di fatin.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Agu na kdee demegu faglut dini gal faldam gamu.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kayègu ku banlé gamu Maito Dwata na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Blé Krayst i kton di fati fagu di kimenan i knayè Maito Dwata, fye galwà ito di dad salaito, na di dad sasè nimò i dad to di bang ani, i dmuen Dwata.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Too ito dmayen Dwata kel di landè sen. Amén
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Tikeng agu gamu, du là sa mlo na knagolyu Dwata, i tamalék gamu fagu di kafye nimò Krayst. Na ani baling gamu faglut i mahal tdò manla kun satu Fye Tulen.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kabay i kaglutan, landè dademe Fye Tulen! Na mangu ani, du nun dad to déén di gamu, smamuk i fandamyu fagu di tdòla, du kayèla tanlas i kaglut di Fye Tulen gablà ku Krayst.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Kabay balù gami, ku demen i kasaligan mdà di langit salu dini, na tamdò i dalan kagalwà, bay ku là salngad di tagatdòmi gamu, fye fanlayam kenen kel di landè sen.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Tagmangu gine, bay nulitgu di gamu ani, ku simto tamdò i dalan kagalwà, bay ku là salngad i tagatdòmi di gamu, fye fanlayam kenen kel di landè sen.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Man nawayu kè én kayègu ku dayen agu i dad to? Ise! Én kayègu Dwata i dmayen deg. Man nawayu kè kayègu ku lehew i dad to i nimògu. Ise! Ku én kayègu ise agu i salig Krayst.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku gadèyu i dalan kagalwà i tagatdògu di gamu, ise ku mdà di fandam i dad to.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Ise ku mdà di dad to i kdawatgu i Fye Tulen ani, na landè to tamdò dun di deg, bay gdawatgu fagu di kfite Dyisas Krayst dun di deg.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Talingeyu gablà di knègu di muna fa, di kimengu i tdò i dad to Dyu, na i kibògu too mlayam i dad faglut di Dwata du kayègu falmo dale.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Na i dademegu Dyu salngad i ktuagu, landè matu deg di klalò i dad tdò gami dad Dyu, na di klalò i dad tdò dad gutambulmi.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kabay balù ani nimògu, mdà di kafye Dwata di deg, tamgalékan agu di là agu fa sut, mbaling agu satu saligan. Na di kakel i bang kayean,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 fgadean di deg gablà di Tingaan Dyisas, du fye tdògu i Fye Tulen gablà di kenen di dad to ise Dyu, na landè to gusmalekgu gablà di kfiten deg.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Na là agu salu di banwe Dyérusalém du mlauy agu i dad sfalò lwe dek Dyisas di muna fa di là agu fa dek Dyisas. Kabay ditù baling i gusalugu di banwe Arabya, na kafnge én samfulê agu di banwe Damaskus.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Silang agu salu di Dyérusalém takubu i tlu fali, du kayègu nlauy Fiter, na déén agu di safédan sfalò lime butang.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Na klogu déén, landè teengu dademe di dad sfalò lwe gal dek Dyisas senan alò Dyém i twali Amuito.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na di muna Dwata, mangu di gamu i sulatgu ani, ise kakakéng bay slame glut.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kafnge én, fadlug agu ditù di dad banwe glam di dad banwe Sirya na Silisya.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Na di bang én, i dad to faglut di ku Dyisas Krayst di banwe Dyudiya, là milè deg.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Alòla linge tulen i dademe dad to, dunan di muna fa gal agu mlayam dale, bay ani, tamdò agu gablà di kafaglut i kayègu falmo di muna.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Taman dmayen ale Dwata du fnalamin i nawagu.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra