Filipenses 1
BPS vs ACF
1 Agu Fol na Timoti dad salig Krayst Dyisas, smulat i sulat ani ditù di gamu dad faglut di ku Krayst Dyisas di banwe Filifos, di dad to mebe gamu di kafaglutyu, na di dad to i gal tmabeng gamu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kayègu ku banlé gamu Maito Dwata na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Di kat kagafaldamgu gamu, gal agu mlé fye di Dwata gablà di gamu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Klit i kdasalgu gamu too nun klehewgu,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 du bong kagtabengyu deg di kbelgu i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst fandà fa di kafaglutyu dun, kel di ani.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Taman gadègu là tanlag Dwata i kafye tamatbuan di nawayu. Na fnadlugan i nimò tamgimoan di gamu, kel di kafngen kadang di fulé duh di kasfulê Dyisas Krayst.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Gablà ku ani i fandamgu gablà di gamu, du too mabtas gamu di deg, du balù di lam i bilanggù ani, na balù di muna fa di kagugu tamdò i Fye Tulen, demen di ktimelgu i dad dmuen dun, nun alel i kdeeyu di kafye Dwata deg.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Gadè Dwata ku tan i bong ayègu smite gamu, du toota gamu kanbong nawa, salngad i kalbong nawa Krayst Dyisas gamu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na ani dasalgu gamu, fye fadlug lamnok i kasakdoyu, na i kgadèyu, na i kaglabatyu gablà di Dwata,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 du fye gal gamu dmilè na dmawat i kafye. Du ku ani nimòyu, landè fakay mlé gamu salà, du landè sasè gbol di nawayu di kasfulê Krayst Dyisas,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 kel di katlu nawayu i mdà alò di kgal blé Dyisas Krayst gamu, du fye magdayen Dwata.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Dad flanekgu faglut, kayègu ku gadèyu i kalima i mkel di deg i gamtabeng deg gafbel i Fye Tulen.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Hae, mangu gamtabeng deg, du i kdee dad sundalu i gal mantay dini, na i dademe dad to mnè di Roma slame gmadè bnilanggù agu dini du mdà di katdògu gablà ku Krayst.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Na là alò ani, du mdà di kbilanggù deg, tamatnù i kafaglut dee demegu faglut. Taman too matnù i klabèla tmulen Tnalù Dwata na talà ale likò.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kabay i kaglutan, nun dademe dad to, én duenla tmulen gablà ku Krayst, du mingà nawala deg, na kayèla fdatah di deg. Kabay nun dademe tmulen gablà ku Krayst, du too ale mayè tamdò dun.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Mayè ale tamdò, du too agu mabtas di nawala, du gadèla dini agu, du agu i mgalék Dwata tmimel i dad to dmuen i Fye Tulen gablà ku Krayst.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Kabay i dademe là mdà di nawala tmulen gablà di kenen, bay alòla kayè ku fdatah ale na mlét i nawa i dad to, du fye matnù i ksamukgu dini di bilanggù.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kabay lehew agu, du balù ku fye demen sasè i duenla tmulen, fye du tmulen ale gablà ku Krayst. Na fadlug agu lehew,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 du gadègu satu duh galwà agu di bilanggù ani, fagu di dad kdasalyu, na di ktabeng blé Tulus Dyisas Krayst deg.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Na too knayè i nawagu, na nun imen nawagu, gmagan agu mimò i fimoan deg landè klikò, du fye landè gumyàgu lumban i kagkahgu ani, du fye magdayen Krayst fagu di deg, balù ku mto agu fa, demen mati.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Du di deg, i knègu dini di tah tanà, alò Krayst i toogu knabas. Taman balù ku mati agu fye sa, du mlal agu sa smite kenen.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kabay nun sa dademe kafyen, du ku mto agu fa gadlug sa i nimògu. Taman làgu gadè ku tan i fye, ku mto agu fa, ku demen mati.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Too glut msamuk i nawagu, du làgu gadè ku tan i fye nalékgu di lwe ani, fati ku demen mto fa. Kabay én toogu kayè ku mati agu ani, du fye fa ku ditù agu di saféd Krayst,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 bay fye fa di gamu ku mto agu, du fye gadlug agu tmabeng gamu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Na du gadègu ani, man nawagu là agu fa mati, na mnè agu fa di safédyu, du fye lamnok i kafaglutyu, na matnù i klehewyu di kafaglutyu,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 du fye ku lêman agu gamlauy gamu lehew gamu, na matnù i gudmayenyu ku Krayst Dyisas, du mdà di ktabengan deg.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kabay balù tan i mkel di deg, én galyu nimò i nimò blà i dad to mlalò i tdò di Fye Tulen gablà ku Krayst, du fye baling samfulê agu, ku demen là, lingegu là mgili i ksasatuyu na i knayèyu too tmulen i Fye Tulen, du fye nun dee dad to faglut.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nang gamu likò i dad to dmuen gamu. Du ku là gamu likò, én gugmadèla ale fanlayam Dwata, bay gamu falwaan.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Du én kayè Dwata di gamu, ise ku alò faglut gamu di ku Krayst, bay gamtayud gamu i kaflayam i mkel di gamu du mdà di kafaglutyu di kenen.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Sasatuito di kasfati ani, du nun dad dmuen i Fye Tulen, na tateenyu i kaflayam gnagugu di muna fa na talingeyu nun kaflayamgu kel ani.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?