Êxodo 19

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Na kafngela nimò ani, mnagad Mosis di bulul, du stulen di Dwata. Di knagadan di bulul, tlo kenen Dwata i Amu, na manan, “Ani tulenam di dad bel Dyékob, i dnagit dad bel Israél.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Manam di dale, manam, ‘Tateenyu i mgimògu di dad to Idyif, na lêyu teen ku tan i bong gnagangu, di kebegu gamu di deg, gambet i kebe i malbang anuk di bnas i imfisan di fafakan.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Na ku tooyu agu nimen, na satu nawayu di kimenyu i dad flalògu gamu, mbaling gamu dad togu too mabtas. Balù mfun agu i klamang banwe, bay gamu i dad to mgalékgu,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 i dad to alò deg mfun dun. Na mimò agu gamu dad gal bà di deg, i dad to mangamfù di dagu!’ Na Mosis, ani i tulenam di dad bel Israél.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Taman masol Mosis na fatlon i dad tua di dad to, na tulenan i kdee i gman Dwata i Amu, i kdee dekan kenen.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Na kaklinge i dad to kdee gman Dwata, salngan ale tmimel, manla, “Nimòmi i kdee i gman Amuito Dwata.” Kafnge én, tulen Mosis di Dwata i Amu, i timel i dad bel Israél.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Na lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Kadang salu agu di ge, fagu di too mgat labun, du fye mlinge i dad to dagu stulen di ge, du fye toola ge fnaglut na nimen i galam man dale.” Kafnge én, tulen Mosis di Dwata i Amu i gman i dad to.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Na talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Salu ge di dad to na tulenam dale toola nlaneb i ktola di duh ani, na lê fayah, na toom ale fafuk i klawehla, du mangamfù ale di deg.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Too ale fatlagad di lwe duh, du di gatlun duh agu, Dwata i Amu, fdanà, mdà di langit, di bulul Sinay, du fye teen agu i kdee dad to.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Na nimoam ilè glibut di bulul, i gufanakla magu, du fye là mlafà i dad to i ilè ani. Na manam di dale nang mnagad di bulul, ku demen nang mlafà i ilè i gufanakla, du ku simto mlafà ilè ani, to én, too fnati.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Hae, ku nun mlafà ilè i gufanakla magu, tnudà kenen batu kel di kfatin, ku demen fnanà, du fnanggu ku nun magot kenen. Salngad kibòyu to, ku demen lmanaf, too ale fnati ku nlafàla ilè i gufanakla. Kabay di kfuni i few, fakay ale mnagad di bulul.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Di kafnge talù Dwata di ku Mosis, lêman masol Mosis du fafatlagadan i dad to mangamfù di Dwata. Ani flaloan dale, nlanebla i ktola, na nfukla i klawehla.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Kafnge én, manan di dad to, “Fatlagad gamu, du fye gatlagad gamu di satu fayah. Na nangyu sansatu i lawehyu di yaanyu mdà ani, kel di duh i kfangamfùyu Dwata.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Na di flafus i gatlun duh, kmilet na smilà, na too mgat labun maglimun i tah i bulul, na là mlo linge i dad to i too bong uni i féw. Taman i kdee dad to déén, kankal ale di bong klikòla.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Kafnge én, nebe Mosis i dad to ditù, du fye smitong ale Dwata, na tadag ale di gugdak i bulul.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 I klamang bulul maglimun i buk, du fdanà Dwata i Amu di lam i lifoh. Myak i buk gambet i buk mdà di bong fnuluk, na i klamang bulul too mingok,
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 na i uni i féw too matnù. Na kafnge én, talù Mosis, na tmimel Dwata gagin i kilet.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 — ausente —
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 — ausente —
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 — ausente —
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 — ausente —
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 — ausente —
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 — ausente —
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra