Êxodo 10
BPS vs NVT
1 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Lêman ge salu di harì. Tafgalgu i ulun na i dad ulu i dad ganlalan, du fye nun fa dad tnikeng nimògu, du fitegu di dale.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Nimògu ani, du fye satu duh, gtulenyu di dad ngàyu na dad fùyu ku tan i kibògu mlayam i dad to Idyif, fagu di dad tnikeng mgimògu di munala. Na i kdeeyu kadang gmadè Agu Dwata i Amu.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Taman salu Mosis na Aron ku Faraon na manla di kenen, manla, “Ani man Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad to Hibru, manan, ‘Tay sa, bong klom là fdanà i ktom di deg. Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di dagu.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Ku fadlug ge kamlen i dad togu na laam ale faloh lamwà, fayah fkelgu i mlabung tlangas dini di banwem ani.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Là teen kadang i tanà, du maglimunla, du too dee ale. Knaanla i kdee i là malmo mdà di ulen lbatù, gakuf i dad kdee kayuyu.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Too fnò kadang dad gumnèyu, i dad gumnè i dad ganlalam, na i dad gumnè i kdee dad to Idyif. Landè fa lmen teen i dad màyu, na balù dad muna toyu, i dee tlangas salngad ani mdà di knèla dini di banwe ani kel ani.’ ” Ani gine gman Mosis di ku Faraon. Na di kmanan ani mdà kenen na tnagakan Faraon.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Di kdà Mosis, man i dad ganlal Faraon di kenen, manla, “Tan i klo Mosis kè smamuk gito? Faloham i dad bel Israél lamwà, du fye fakay ale mangamfù di Dwata i Amu, i Dwatala. Laam kè teen tamalmo i banweito ani?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Kaklinge Faraon i gman i dad ganlalan ani, fngén Mosis na Aron. Na manan di dale, “Mdà gamu na mangamfù gamu di Dwata i Amu, i Dwatayu. Kabay simto di gamu lamwà kadang?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Tmimel Mosis, manan, “Kdeemi lamwà, dad ngàmi, na dad tuami, na dad bilibilimi, dad kambingmi, na dad bakami, du mimò gami i fista, du dmayen na damsù gami di Dwata i Amu.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Man Faraon di kenen, “Smafà agu di Dwata i Amu, làgu faloh i dad libun na i dad ngàyu magin lamwà, du too mbangal di deg i fan gamu mimò samuk.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Na là fakay! Falohgu alò dad lagi lamwà, du mangamfù di Dwata i Amu, du ani fniyu di deg.” Kagtalù Faraon, falwaan Mosis na Aron di munan.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Na man Dwata i Amu di ku Mosis, “Lêmanam kayang i sigalam salu di banwe Idyif ani, du fye salu dad tlangas dini na knaanla i kdee là malmo mdà di lbatù ulen.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Taman mimen Mosis Dwata, na kayangan i tugadan, na fbal Dwata i Amu i bong mgal nus, mdà di gumsut i duh, tayud i duh na tayud i butang. Di kaflafusan tanebe i nus i dad tlangas.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Bong mlabung dad tlangas salu ditù na mdaf kdee di klamang banwe Idyif. Na là fa lmen teen i dad to i kalbong dee tlangas salngad ani, na talàla lêman teen salngad ani.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Tì msafang i klamang tanà kel di ktoo fitam tlangas. Knaanla i kdee dad là malmo di ulen lbatù, i gdè lamnok di dad nligo na i dad bunge i dad kayu. Na landè gdè dad mlunu doon di dad kayu demen i dad fule di banwe Idyif.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Na gasil fngé Faraon Mosis na Aron, na manan di dale, “Gamsalà agu di Dwata i Amu, i Dwatayu, na balù di gamu.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Tabyà, lêmanyu nlifet i salàgu, na dmasal gamu di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùyu, fye nwean i too blat kaflayam ani.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Taman tnagak Mosis Faraon na dmasal ale, du mni tabeng di Dwata i Amu.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Na fanlinge Dwata i Amu i dasalan. Taman fbalan lêman i bong mgal nus, bay fdu di gusdaf i duh, na falisan i dad tlangas di Fulè Mahin. Na talandè balù satu gdè tlangas di klamang Idyif.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Kabay fgal Dwata i Amu i ulu Faraon, na laan faloh lamwà di banwen i dad bel Israél.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Na lêman talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Kayangam i sigalam salu di langit, na febegu too kakifu di klamang Idyif ani. I kakifu i febegu too mgat.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Mimen Mosis Dwata, taman kayangan i sigalan salu di langit na mbaling too kmifu i klamang Idyif, kel di tlu duh.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Là site baweh i dad to Idyif, na landè galwà di gumnèla, du too kifu. Kabay too malwa di gumnè i dad bel Israél.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Kafnge én, fngé Faraon Mosis, na manan di kenen, “Lamwà gamu di banwe ani, du mangamfù gamu di Dwata i Amu, na balù i dad libun na i dad ngàyu faginyu. Bay, i dad kambingyu, i dad bilibiliyu, na i dad bakayu i tagakyu dini.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Kabay tmimel Mosis, manan, “Là fakay, du ku én, ge sa i mlé gami i dad lmanaf i dsùmi na snakufmi, du blémi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Taman là fakay ku làmi nebe i kdee dad lmanafmi, na balù satu làmi tnagak. Satu duenan, du i dad dsùmi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, làmi fa gadè ku i tan dad lmanaf fadsù Dwata gami, du silangmi gadè di kakelmi ditù.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Kabay fgal Dwata i Amu i ulu Faraon, na laan ale faloh lamwà di banwe én.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Balingan man di ku Mosis, “Fawag ge di munagu. Nang ge lêman salu di munagu, du ku lêmanta ge teen dini, fafatita ge.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Na tmimel Mosis, manan, “I knayeam nimengu. Hae, là agu lêman samfulê di ge.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?