Efésios 3

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na agu Fol, bnilanggù agu dini mdà di klalògu ku Krayst Dyisas, du tdògu gamu dad ise Dyu gablà di kenen.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Na talingeyu kè tablé Dwata di deg kafgadè i kafye gablén di gamu dad ise Dyu.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Na ani tafgadè Dwata deg i tagnè fandaman bunin, na tasulatgu tukay gablà ani di gamu,
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 na ku tooyu bnasa i sulatgu ani, gadèyu i kaglabatgu i buni Dwata gablà ku Krayst.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Na di muna fa là fgadè Dwata dun di dad to, bay ani fagu di Tulusan tafgadè Dwata fagu di dad to nalékan, dunan i dad gal dek Dyisas na i dad tugad Dwata.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Na ani fgadean, dunan ise ku alò dad Dyu mfun i kafye mdà di Dwata, bay balù dad to ise Dyu mfun i kafye salngad dale, du mdà di kafaglutla i Fye Tulen gablà di ku Krayst Dyisas. Na lê ale gakuf di laweh Krayst na gamdawat ale i dad fakang Dwata, du mdà di ksasatula di ku Krayst.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Fagu di kafye blé Dwata deg, mgimò agu satu saligan, du fye fbelgu i Fye Tulen gablà ku Krayst fagu di kgal i tulusan.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Na balù agu i too mdanà di kdee dad to faglut di Dwata, knean agu i nalékan gumlén i kafye, du dekan agu tmulen di gamu dad to ise Dyu i Fye Tulen gablà di bong kafye Dyisas, i landè gufasngadgu dun.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Dek agu Dwata, du fangadègu di kdee dad to i kiboan dmohò i tafandaman di muna fa. Na Dwata i mimò i kdee, fandà di kimoan i banwe, bunin na laan lmen fgadè,
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 du kayean fagu alò di kdee dad to faglut di ku Krayst, fiten di dad mdatah ganlal na dad mtulus ditù di langit ku tan kalbong kfulungan.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Na ani tafgadè Dwata i tafandaman di là fa mgimò i banwe, na dnohoan fagu di Amuito Dyisas Krayst.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Na du tamasasatu ito di ku Dyisas mdà di kafaglutito di kenen, landè klikoito salu di muna Dwata na landè kyaito stulen di kenen.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Na taman dad flanekgu, toogu fni di gamu, nangyu falmo i fandamyu di kaklingeyu gablà di kaflayamgu dini di bilanggù mdà di katdògu gamu. Kabay fangalyu nawayu, du ani i too gufyeyu.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Tay, di kagafaldamgu i bong kfulung Maito Dwata di fandaman di muna fa na i bong kafyen gito, lkuad agu du dmasal agu di kenen,
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 i gumdà i kdee dad faglut i mnè di langit na i kdee mnè fa di tah tanà, gamdawat i dagitla du slame ale dad ngaan.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Dmasal agu di Dwata, na fnigu ku tangalan i nawayu fagu di kgal i tulusan, na di bong kafyen, du fye too matnù i kafaglutyu di kenen fagu di kalak i Mtiu Tulusan,
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 du fye mdà di kafaglutyu, too mnè Krayst Dyisas di nawayu. Na fnigu ku too dmalil di nawayu kalbong nawayu kenen na i demeyu dad to,
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 du fye gmagan gamu, gagin i kdee dad to Dwata, too gamlabat ku tan i kabal, ktahà, kdatah, na kngalam i kalbong nawa Krayst gamu.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 Hae, fye ku glabatyu i kalbong nawan gamu, balù landè to too gmagan gamlabat i kalbongan, du fye too mnè Dwata di nawayu kel di too sikof i knean déén.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Tooito dnayen Dwata, du fagu di gnaganan i mnè di gito, gmagan kenen mimò i mdatah fa di fniito na di fandamito.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Tooito dnayen Dwata i kdeeito dad faglut di kenen fagu di ksasatuito di ku Krayst Dyisas, duh ani na kel di landè sen. Amén.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra