Colossenses 1
BPS vs ARIB
1 Agu Fol na Timoti flanekito faglut, smulat i sulat ani. Na mdà di knayè Dwata agu sa i satu gal dek Krayst Dyisas.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Na smulat agu di gamu dad to Dwata déén di banwe Kolosas, i dad flanekmi too gsalig di ksasatuyu di ku Krayst.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Na di kdasalmi gamu, gal gami mlé fye di Dwata i Mà Amuito Dyisas Krayst gablà di gamu,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 du talingemi gablà di kafaglutyu di ku Krayst Dyisas, na i kakdoyu i kdee dademe dad to Dwata.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Di kgafat i glut tdò di gamu, dunan i Fye Tulen, talingeyu gablà di knun fatanyu. Taman én gumdà i kafaglutyu na i kakdoyu, di kfatanyu i busek Dwata gamu ditù di langit.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na i Fye Tulen takel di gamu, tatoo mbel di dad to di klamang banwe, na mbaling matlas nimò i dad to i mlinge dun, salngad gamu, fandà fa di tnanin duh i kaklingeyu na kaglabatyu i kafye Dwata.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Na i gugambetyu gablà di kafye Dwata, dunan Ifafras i dememi salig Dyisas Krayst toomi kando. Too kenen gsalig di nimò dek Krayst kenen di ktabengan gami.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Na kenen i tmulen gami gablà di kasakdoyu tablé i Tulus Dwata di gamu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Taman mdà di duh kaklingemi gablà di kafaglutyu, là gami tlag dmasal gamu, na fnimi di Dwata fye toon fgadè di gamu i kdee knayean fimò gamu fagu di kfulung na i kaglabat blé Tulusan.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Na én dasalmi du fye gmagan gamu mimò i knayè Amuito Krayst Dyisas, na mimò i dad too gaflehew kenen, na di kimòyu too nun fye bungen, na lamnok i kgadèyu gablà di Dwata.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Na fye ku toon tangal i kafaglutyu fagu di bong kgal i tulusan, du fye too gamu gamtayud, na tooyu gaftahà i nawayu di kdee kel di gamu gagin i bong klehewyu,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 di kabléyu bong fye di Maito Dwata, du fbalingan gamu dad to gablà dmawat i kdee kafye blén kadang di dad to nfunan ditù di gumnean di langit i too gumalwan.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Du tafalwaan ito mdà di gukmifun, dunan di kagot Satanas, na fnean ito di kagot i Tingaan Dyisas i toon kanbong nawa,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 du fagu di ksasatuito di Tingaan, tansoan ito mdà di kagot Satanas, na tanlifetan i kdee dad salaito.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Na Krayst Dyisas fbaling to, na di kenen i gumiteito kdee gablà di Dwata, i là fakay teen,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Fagu di kenen mgimò Dwata
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Na Krayst mdatah di kdee, du di là fa mgimò i kdee tagnè nun kenen,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Na Krayst i ulu di lawehan, dunan i dad faglut di kenen,
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Du mdà di knayè Dwata i kbong kdatahan
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na fagu di kenen, kayè Dwata
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Di muna fa, mawag gamu di Dwata, na mnang nawayu kenen, du i fandamyu na i nimòyu slame sasè.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kabay ani, tamgimoan gamu dad ton fagu di kfati Krayst, du fye matlu gamu déén di kiten na landè sasè gbol di nawayu, na fye landè gudmalam gamu kadang di keben gamu di munan.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Kabay too gamu fadlug faglut di kenen, na nangyu falwe i nawayu, bay tangalyu i kafaglutyu, na tooyu fatan i kdee fakang Dwata i talingeyu i tagatdò di gamu i Fye Tulen tambel di dad to di klamang banwe. Na agu Fol, mbaling agu satu salig tamdò gablà i Fye Tulen ani.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Na ani, lehew agu gablà di kaflayamgu mdà di katdògu gamu gablà ku Krayst, du gadègu fagu di kaflayamgu nun gufyeyu, na i kaflayamgu alelgu di kaflayam Krayst du gufye i lawehan, dunan i dad to faglut di kenen.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Na mgimò agu salig tmabeng i dad to faglut di ku Dyisas, mdà di kalék Dwata deg du fye toogu fgadè Tnaluan di kdeeyu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Du di muna fa, nun buni Dwata di kdee dad to, bay ani tafgadean di gito dad faglut di kenen.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 I fala fandam Dwata, dunan fgadean di gito dad ton na kel di kdee dad to i bunin di muna fa, i landè gufsalngadgu i bong kafyen. Na ani i bunin, dunan mnè Krayst di gamu dad ise Dyu, taman nun alelyu kadang di fulé duh di kafye na kdatah Dwata.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Taman too gami tmulen gablà ku Krayst, fanngewemi na tdòmi i kdee dad to, mdà di kfulung blé Dwata gami, du fye kadang di ktadagla di muna Dwata, landè gukulang i kafaglutla du mdà di ksasatula di ku Krayst.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Én duengu too fgal mimò i nimò Dwata gusen i bong gnagan blé Krayst i mnè di deg.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?