Atos 8
BPS vs ARIB
1 Na nagin Sol i ayè i dad to mati ku Stifan.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kabay nun dademe dad to mangamfù di Dwata lambang ku Stifan, na toola kenen nlanu di bong klidùla.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kabay i too kayè Sol falmo i dad faglut di ku Dyisas, taman snafngabalan ale di lam dad gumnèla na kanfean balù lagi na libun, na fbilangguan ale.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Na i dad to faglut tamasbalét di sahal banwe, balù nè gusalula samtulen ale i Fye Tulen gablà ku Dyisas.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Na nun satu lagi faglut dnagit ku Filif, salu kenen di satu syudad di banwe Samériya na tamdò di dad to déén gablà di kakel Krayst i To Mgalék Dwata.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Na di kaklinge i dee dad to stifun déén i tdò Filif na di kitela i dad tnikeng mgimoan, too ale flinge kenen.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Falwaan dee dad busaw, na too ale mkit di kalwàla di dad to. Na fanguléan dee dad to là galyak lawehla na i dad kimay.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Na taman too lehew i dad to mnè di syudad gutamdò Filif.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Na di syudad én, nun satu lagi dnagit ku Simon. Tamlo nan kenen mloos na too tikeng i kdee dad to di klamang Samériya, du mdà di dad nimoan. Na toon dag i kton, du galan man too kenen mtulus.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Na kdee dad to, mdà di mdanà to kel di mdatah to, too ale flinge ku Simon, du manla, “To ani gumlé Dwata gnagan dnagit Tulus Too Mdatah.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Na tamlo gaftikeng Simon i dad to, taman too ale flinge kenen.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kabay di katdò Filif i Fye Tulen gablà di kagot Dwata, na gablà di ku Dyisas Krayst, faglut ale na fbunyag ale balù dad lagi na dad libun.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Na balù Simon tabaling faglut na fbunyag. Na samnagin kenen di ku Filif, na too kenen tikeng mdà di dad ilè na dad tnikeng mgimò Filif.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Na di kaklinge i dad to gal dek Dyisas ditù di Dyérusalém, tadnawat i dad to di Samériya i Tnalù Dwata, dekla Fiter na Dyan ditù di dale.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Na di kakella déén, dnasalla di Dwata i dad to falami faglut fye gdawatla i Mtiu Tulus.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Du i Tulus Dwata là fa fusuk di balù satu di dale, du alò ale fbunyag fagu di dagit Amula Dyisas.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na fkah Fiter na Dyan falella di dad to én, na gamdawat ale i Mtiu Tulus Dwata.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na teen Simon tagdawatla Tulus Dwata fagu di kafkah ale Fiter i dad falella di dale. Taman fanan banlé filak Fiter na Dyan, na manan,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Begyu blé deg i kgagan én, du fye kdee dad to gufkahgu i dad falelgu gamdawat i Mtiu Tulus.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kabay tmimel Fiter kenen, manan, “Fye moon ku malmo ge gagin di filakam du man nawam gaganam bnayad i blé Dwata.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Landè alelam di nimòmi, du là ge matlu di kite Dwata.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nsalam i sasè nimoam, na dmasal ge du fye nlifet Dwata i sasè di fandamam.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Du i teengu di ge, too mingà nawam na too ge mgikat di salà.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Na talù Simon, manan, “Begyu agu dnasal du fye là mkel di deg i gmanam ani.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Na di kafnge ale Fiter tamdò gablà di Amula Dyisas Krayst, samfulê ale di Dyérusalém. Na di kagula dee guslobla di dad malnak banwe di Samériya du tdòla i Fye Tulen gablà ku Dyisas.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kabay nun kasaligan Dwata talù di ku Filif, manan, “Mdà ge magu di dalan fdu di Dyérusalém salu di Gasa.” Na dalan ani gagu di banwe gulandè to.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Na di kaklinge Filif i gman i kasaligan, mdà kenen. Na di slengan magu nun teenan satu to taknafun mdà di banwe Itiyofya magu mulê. Na i lagi ani satu ganlal too mdatah du gal magot filak i libun gumdatah di banwe Itiyofya dnagit ku Kandis. Tasalu kenen di Dyérusalém du mangamfù di Dwata,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 na di kuléan smakay kenen kalisa. Slengan magu masa kenen i sulat tugad Dwata Isaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na man Tulus Dwata di ku Filif, manan, “Fdadong ge di kalisa atù na naginam.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Taman faflal Filif fdadong di kalisa na lingen kbasa i lagi én mdà di sulat tugad Dwata Isaya. Taman smalek Filif, manan, “Glabatam kè i bnasam?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Na tmimel i ganlal, manan, “Tan i kaglabatgu ku landè to tamdò dun di deg?” Na nlakan Filif smakay na fyakan kenen fye sudeng di safédan.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Na ani bnasa i ganlal, manan,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Na toola kenen fyà, na là tlu i kukumla kenen.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na man i ganlal di ku Filif, manan, “Begam tulen deg kun ku simto gugtadè i man tugad Dwata ani, kenen kto ku demen dademe to?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Na taman tambù Filif tmulen di to én i Fye Tulen gablà ku Dyisas mdà di bnasan gine.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na slengla magu kel ale di satu yéél, na man i ganlal, “Neyem, nun sa yéél dini. Fakay dé ku bnunyagam agu?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Na man Filif di kenen, manan, “Fakayta ge sa bnunyag ku faglut ge mdà di nawam.” Na tmimel i ganlal, manan, “Hae, faglut agu Dyisas Krayst i too glut Tingà Dwata.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Taman fafanakan i kalisa na lwe ale, Filif na i ganlal, tufa di yéél, du bnunyag Filif kenen.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Na di kalwàla di yéél, nwè Tulus Dwata Filif na talà nan teen i ganlal dun. Kabay fles kenen di kagun na too kenen lehew.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Na Filif, tabaling kenen gkel di banwe Asutu, na mdà déén, magu kenen na nkatan i kdee banwe kel di banwe Sisariya, du tamdò kenen i Fye Tulen.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?