Atos 2

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di kakel i duh dnagit Féntikus, tastifun i kdee dad faglut di ku Dyisas di satu gumnè.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Na tatì maktola linge bong uni mdà di langit, gambet uni i bong mgal nus, na fnò uni i gustifunla.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kafnge én, teenla gambet i dad dinè lifoh sbalét na mdon di kat satu dale.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Na kdeela tafnò i Mtiu Tulus, na tambù ale talù i dad sahal talù, du mdà di gnagan blé Tulus Dwata dale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na nun dad Dyu mnè di Dyérusalém di bang én too mafè Dwata. Mdà ale di kdee dad sahal banwe di tah tanà.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kaklingela i bong uni ani, too dee di dale stifun déén. Na too ale tikeng, du kat satu dale lingela i dale talù mdà di dad faglut di ku Dyisas.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Na én duenla too tikeng, na manla, “Ise kè i dad to talù ani slame mdà di banwe Galili?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Na tan ku fulung ale talù i gito talù?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Du sahal dad banwe gumdaito. Nun mdà di banwe Farsya, Midya, Ilam, Mésofotamya, Dyudiya, Kafadosya, Fontus, Asya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fridya, Famfilya, Idyif, na dad banwe di Libya mdadong di Sirini. Na nun dademe dad tlang dini mdà di Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 i dad Dyu na dad to ise Dyu, mgebe di fnaglut i dad to Dyu. Na dademe di gito mdà di Krit na Arabya. Sahal banwe gumdaito, bay knean, lingeito di gito talù gablà di dad mdatah mgimò Dwata.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tikeng ale na msamuk i fandamla, taman sasalek ale, manla, “Tan dé gumtatek ani?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kabay én dademe baling ale smilo i dad faglut, manla, “E talangal ale.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Na kafnge én, tadag Fiter magin i dademe dad sfalò satu dek Dyisas, na falbongan i taluan, manan, “E dad demegu Dyu, na kdeeyu dini di Dyérusalém, fye ku glabatyu moon, taman tooyu beg fanlinge i mangu di gamu ani.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Man nawayu langal i dad to ani bay là ale langal, du neyeyu, alò tngà mnagad i duh.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kabay ani sa kagdohò i tafakang Dwata fagu di satu tugadan di muna fa dunan Dyol, manan,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Ani sa i nimògu kadang di fulé duh,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Na balù i dad fasakgu lagi na libun,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Na di bang én, fitegu di dad to i dad tnikeng mdà di langit,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mbaling kmifu i duh
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na di duh én kadang,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Na fadlug talù Fiter, manan, “E gamu dad bel Israél, tooyu fanlinge i mangu ani. Tagadèyu gablà ku Dyisas mdà di banwe Nasarét. Tafite Dwata na kenen mdek ku Dyisas, du mdà di gnaganan na dad bong tnikeng na dad ilè fimoan kenen di munayu gufiten i kdatahan.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Dyisas ani blé Dwata di gamu di bang i knayean, du én tafandaman di muna. Hae, tablén Dyisas di gamu, na lêyu blé di kagot i dad to gamsalà du fafatiyu kenen di krus.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kabay nték sa kenen Dwata na falwaan mdà di fati, du là gmagan i fati magot kenen.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Du ani kagdohò i gman Dabid gablà ku Dyisas, manan,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Na én duen i nawagu too lehew, na dnayengu Dwata,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 du laam agu tagak déén di gumnè i dad mati,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tafgadeam di deg kibògu mfun nawa landè sen,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Dad flanekgu, toogu man ani di gamu ani gablà di tbulito Dabid. Tamati kenen na talbang, na nun fa lbangan kel di duh ani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kabay kenen satu tugad Dwata na gadean tatoo makang Dwata nun satu to mdà di bel Dabid fanbalingan harì.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Du tagadè Dabid i fan mkel, taman nun manan gablà di kték Krayst, i To Mgalék Dwata, di kmanan là kenen tagak Dwata di gumnè i dad mati, na là balok lawehan.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Dyisas Krayst i mangu ani tanték Dwata mdà di fati, na kdeemi dini mite dun.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na ani tafdatah Dwata kenen ditù di kwananan. Na tagdawatan i fakang Maan, dunan i Mtiu Tulusan tafeben dini, na kdee teenyu na lingeyu dini slame mdà di kenen.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Na là magket Dabid salu di langit, bay knean, manan,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kel di kagfisangu dad dmuen ge,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Taman toogu fbangal i talùgu di kdeeyu dad bel Israél, du fye tooyu gadè, Dyisas i tanlansangyu di krus, fdatah Dwata na fanbalingan kenen Amu di kdee, na Krayst dunan i To Mgalékan galyu fatan.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na kaklingela i gman Fiter, malbà i nawala, na smalek ale ku Fiter na i dademe gal dek Dyisas, manla, “Dad flanek, tan i fye nimòmi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Na tmimel Fiter, manan, “Kat satu gamu msal na tagakyu dad salàyu, na fbunyag gamu fagu di dagit Dyisas Krayst, du fye nlifet Dwata i salàyu, na blén gamu i Mtiu Tulusan.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Du én sa fakang Amuito Dwata di gamu, na dad ngàyu, na balù fa dad to di gumawagan, kel di kdee tamgalékan.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kafnge én, dee fa man Fiter du faglabat dale i kaglut gablà ku Dyisas, na toon ale fakdo, manan, “Nang gamu makuf di dad sasè nimò i dad to di bang ani, du fye là gamu gakuf di kaflayam blé Dwata dale.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Na i kdee dmawat i man Fiter fbunyag ale. Na di duh én mdadong tlu libu dad to gatnù di dad faglut di ku Dyisas.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Na too ale flinge i tdò dad to gal dek Dyisas, na sasatu i nawala di klalòla ku Dyisas. Na gal ale stifun du dmasal di Dwata na snatngàla i fan na minum i ninum du fandamla i kfati Dyisas.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na kdeela tikeng gagin i afèla di Dwata, du too dee dad tnikeng na i dad ilè mgimò i dad gal dek Dyisas.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 I kdee dad faglut sasatu nawala, na too ale sablé.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Na fablila i dad knunla na sankatla banlé di dad demela nun klidù.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na fadlug ale stifun klit i duh di Bong Gumnè Dwata na sasatu ale kmaan di dad gumnèla du fye gafaldamla i kfati Dyisas. Na di kastifunla, too ale lehew mdà di kafye Dwata dale.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Too ale dmayen Dwata na too ale nafè i dademe dad to. Na klit i duh nun dademe tnù di dad to faglut di ku Dyisas na galwà di dad salàla.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra