Atos 1
BPS vs ARIB
1 Mabtas Tyufilus, di muna sulatgu di ge, smulat agu gablà di kdee nimò na tdò Dyisas mdà di katbuan mimò,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 kel di duh kagketan samfulê ditù di langit. Na silang magket di takafngen mngewe fagu di Mtiu Tulus i dad galan dek, dunan i dad tamgalékan.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kafnge i kfatin na ktékan, dee kiboan fgadè dale na too glut kenen mto. Di lam fat falò butang galan fite i kton di dale na tulenan dale gablà di kagot Dwata.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na di satu duh di klo Dyisas kmaan di safédla toon man di dale, “Nang gamu tayò mdà di Dyérusalém, bay funayu fatan i kdohò i fakang Màgu Dwata tagmangu di gamu,
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 du i kbunyag Dyan alò fagu di yéél, bay di là mlo ani bnunyag gamu fagu di Tulus Dwata.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na di satu kastifun i dad to dek Dyisas, snalekla kenen manla, “Amu, ani kè i bang kfuléam kagotmi i banwemi, gami dad to di Israél?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè labetyu gmadè ku kilen i dad bang i tafala bang i Màgu Dwata fagu di glalan.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kabay di kagfusuk i Tulus Dwata di nawayu, gamdawat gamu i eneg mdà di kenen na gamtulen gamu gablà di deg di dad to dini di Dyérusalém, na di kabal Dyudiya na Samériya, na kel di klamang banwe.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Na kafngen mangman ani, magket kenen, na slengla meye lana kenen di matala du maglidung kenen i labun.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Na klola too meye di langit di kagket Dyisas, katwanla nun lwe to kamlaweh bukay msut di safédla.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Na man i dad to én di dale, manla, “Gamu dad to mdà di banwe Galili, tan kè duenyu tadag dini na lngalà di langit? Dyisas ani tamagket di langit mdà di gamu, na én sa knè i kasfuléan dini kadang di fulé duh.” Én man dad kasaligan.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Na kafnge én, samfulê i dad gal dek Dyisas di syudad Dyérusalém fdu di bulul dnagit Olibét. I bulul ani mdadong di Dyérusalém nun kè satu kilumitru i kawagan.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Na di kakella ditù, myak ale di sibay di tah i gumnèla. I kdeela déén dunan Fiter, Dyan, Dyém, Andru, Filif, Tomas, Bartolomyu, Matyu, satu Dyém tingà Alfyus, Simon dnagit ku Silot, na satu Dyudas tingà Dyém.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na gal ale stifun du sasatu nawala dmasal di Dwata. Na makuf di dale Méri yê Dyisas na dademe dad libun, na i dad flanek Dyisas lagi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na di satu duh, nun mdadong mlatu lwe falò dad faglut di ku Dyisas stifun déén, na tadag Fiter di munala, na manan,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Dad flanekgu, là fakay ku là gdohò i Tnalù Dwata tagman i Tulus Dwata fagu di ku Dabid di muna fa gablà ku Dyudas, i to mebe i dad to di gukamfèla ku Dyisas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Dyudas ani satu dememi sgalak di muna, na kenen satu mgalék Dyisas fakuf di gami nimò.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na gadèyu i filak gwean di sasè nimoan bayadan tanà. Na kafnge én, baling kenen tatek na btù i tienan na lamwà i dad tnain.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Na linge i kdee dad to mnè di Dyérusalém gablà di mkel ku Dyudas, taman i kdagitla tanà én di dale talù, dunan Akildama, na i gumtatekan dunan Tanà Litè.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Du tagsulat di libru Salmo, manan,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na mdà déén, malék ale lwe lagi, dunan Dyosif i tlola Barsabas na satu dagitan dunan Dyustus, na satu lagi dnagit ku Matyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Kafnge én, dmasal ale, manla, “Amumi Dyisas, ge sa gmadè nawa i kdee dad to. Taman tdoam gami ku simto di lwe ani tamgalékam
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 du mgimò tlas Dyudas, i galam dek, dunan i to tmagak i nimoan du salu di gumnè blà di sasè nimoan.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Na kafngela dmasal, neyela fagu di kbunut ku simto tlas Dyudas, na Matyas i mgalék. Taman kenen i gatnù di dad sfalò satu gal dek Dyisas.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?