Atos 19

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di klo Afolos déén di banwe Korintu, magu Fol di dad bulul, i satu dalan salu di Ifisus. Na di kakellan déén teenan i dademe dad to mlalò ku Dyisas.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na snalekan ale, manan, “Di kafaglutyu ku Dyisas, tagdawatyu kè i Mtiu Tulus?” Na tmimel ale, manla, “Là, landè lingemi ku nun Mtiu Tulus.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Na lêman ale snalek Fol, manan, “Na tan dé i fnaglutyu di kafbunyagyu?” Na tmimel ale, manla, “Fnaglutmi i tdò Dyan Gal Munyag.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Na man Fol, manan, “Bnunyag Dyan i dad to tamsal na tmagak i dad salàla. Kabay i tdoan i dad to fye ku faglut ale di to tmadol kenen, dunan Dyisas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Taman di kaklingela i man Fol, fbunyag ale lêman fagu di dagit Amuito Dyisas.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na di kafkah Fol i falelan di dale, kel i Mtiu Tulus di dale, na baling ale talù i dee bung talù, na tulenla i Tnalù Dwata.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Na i kdeela nun kè sfalò lwe dad lagi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Na klo tlu bulen salu Fol di gal gusatdò i dad Dyu na tamdò i dad to di landè klikoan, na too kenen stulen di dale gablà di kagot Dwata, du fye faglut ale.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kabay nun dademe di dale too mgal i ulula na là ale mayè faglut, na baling ale talù sasè di muna i dad to gablà di dalan mlalò ku Dyisas. Taman tnagak ale Fol na faginan i dad to mlalò ku Dyisas, na klit i duh stulen ale déén di skwila gutamdò satu to dnagit ku Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Na lwe fali i klola mimò ani, na taman kdee dad to mnè di banwe Asya, i dad Dyu na i dad ise Dyu, sdulê ale mlinge Tnalù Dwata gablà ku Dyisas.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Na mimò Dwata i dad too gamtikeng fagu di ku Fol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Du balù i dad lasulun na i safut labédan di awekan, nebe di dad to nun tduk, na tatì mgulê i tdukla, na lamwà di dale i dad busaw.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na nun dademe dad Dyu gal magu du falwàla dad busaw. Na tilewla falwà dad busaw fagu di dagit Amuito Dyisas. Na ani manla di dad busaw, “Di dagit Dyisas i gal tdò Fol, dekta gamu lamwà.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na i mimò ani dunan i fitu dad ngà Skiba lagi. Na Skiba ani gumdatah i dad bà di Dwata.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kabay i busaw gine baling tmimel dale, manan, “Dyisas dilègu, na gadègu Fol, bay simto gamu kè?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na kafnge én, i to nun busaw, toon ale bnunù, na fnisanan kdeela. Na du too sasè i kbunuan dale, nilala i gumnean na mlitè ale na mti kasê i klawehla.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na di kaklinge i kdee dad Dyu na i dad ise Dyu mnè di Ifisus i mkel ani, too sè klikò i kdeela, na lumban nan baling kafèla i dagit Amuito Dyisas.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na dee di dad to tafaglut di ku Dyisas tmulen di muna i dademela i dad sasè tamgimòla.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Na dee dad mloos di kafaglutla di ku Dyisas, santifunla i dad librula i gumwèla i kfulung Satanas, na snakufla di muna i kdee dad to. Na sandagubla i btas i kdee dad libru ani, na mdadong lime falò libu btasan.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Taman fagu ani, i Tnalù Dwata too mbel na too gfisan i dad sasè.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na kafnge én, i fandam Fol salu kenen di banwe Dyérusalém magu di banwe Masidunya na Akaya. Na manan, “Na mdà di Dyérusalém, too agu salu di banwe Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Taman Timoti na Irastus, lwe di dad gal tmabeng kenen, dekan ditù di Masidunya, bay kenen mnè fa di Asya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na di bang ani, mbaling nun bong samuk déén di Ifisus du mdà di katdò Fol gablà di dalan mlalò ku Dyisas.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Na nun satu lagi dnagit ku Dimitriyus too fulung tmunal salafì. Na nimoan dad malnak gumnè kafbaweh i gumnè gumangamfùla di satu dwatala dnagit ku Artimas. Na i dad to tmabeng kenen di nimoan, too bong gwèla mdà di nimòla.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Taman santifunan i dademen na balù i dademe dad to mimò salngad i kenen nimò, na manan di dale, “E gamu, gadèyu mdà di nimoito ani gamweito bong knun.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Na tateenyu na talingeyu gablà di nimò Fol. I manan i dad dwata nimò i dad to ise ku glut dwata, na tadee dad to i mgeben di kafaglutan, là alò dini di Ifisus bay di klamang banwe Asya.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Taman ani kanlikoito, ken nun talù sasè gablà di nimoito. Na là alò én, bay balù i gumangamfù i mdatah dwataito Artimas ken baling landè gukmamu dun, na malmo i dengeg Artimas, na landè sa kadang mangamfù di kenen, i fnangamfù i kdee dad to di Asya, na balù di klamang banwe.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Na kaklinge i dad to i man Dimitriyus, too ale flabè di katdò Fol, na mkit ale, manla, “Too mdatah Artimas, i dwata fnangamfù i dad to di banwe Ifisus.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Na di là mlo tambel i samuk di klamang i syudad. Na dee dad to kamfè ku Gayus na Aristarkus, lwe to mdà di Masidunya gal magin ku Fol magu, na gasilla ale nebe di gal gustifun i dad to di syudad Ifisus.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na mayè Fol talù di muna i dad to, bay klen kenen i dademen dad mlalò ku Dyisas.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na balù i dademe dad ganlal di Asya, i dademe Fol sgalak, fakdola ku Fol nang fusuk di gustifun.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Na i dad to stifun déén là gmadè i nawala, du sahal man i kdee dad to mkit déén, du nun dee là gmadè i duenla stifun.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Na nun dademe, man nawala Alihandro i fanlabèla, na lugad kenen i dad Dyu di muna i dad to. Tayalan i kmalan du fye fafanakan ale, du kayean fgadè di dad to i kaglut.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kabay di kdilèla na Dyu kenen, baling ale salngan mkit kel di lwe uras, manla, “Mdatah Artimas i dwata fnangamfù i dad to di Ifisus.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na i to mebe i syudad, fafanak i dad to, manan, “Gamu dad to di Ifisus, tagadè i kdee dad to di klamang banwe, gito dini di Ifisus i mifat gumnè i gumangamfù di ku Artimas i mdatah dwataito, na i kafbawehan batu mtatek mdà di langit.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Taman du landè fakay gafkéng dun, fye ku fanak gamu na nang gamu smamuk.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tanebeyu dini dad to ani, balù landè tnakula di gal gumangamfuito demen landè manla sasè gablà di dwataito.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na kaflingenta dun, ku mayè Dimitriyus na dad to mimò di kenen mlé salà di balù simto, fakayla sa nebe di usay, na nun dad to gal mukum déén, na déén sa gumléla salàla.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kabay ku nun fa dademe kayèyu santulen, fakayyu nebe di kastifunito di duh galito ksusay.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Na i mgimoito di duh ani fakay ku i dad ganlalito mlé salà di gito. Na ku én nimòla landè sa timelito di dale du landè sa kaglut duenito mimò samuk.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Na kafnge én, dekan i dad to mulê.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra