Atos 15

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di bang én, nun dad to mdà di Dyudiya salu di banwe Antiyok, na tamdò ale i dad to faglut, na manla, “Ku là gamu ftulì gambet i gman di dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, là gamu galwà.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Na too sandal Fol na Barnabas i dad to ani gablà di tdòla. Na du là salngad fandamla, taman i dad to faglut déén nalékla Fol na Barnabas du dekla ditù di Dyérusalém gagin i dademe dad faglut, du fye stulen ale di dademe dad to gal dek Dyisas na dad to mebe i dad faglut gablà di katdò i dad to gablà di kaftulì.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Na dekla ale Fol magu, na i dalanla magu dunan di banwe Fonisya na Samériya, na di kagula tulenla gablà di kafaglut i dad to ise Dyu. Na di kaklinge i dademe dad to faglut too ale lehew.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Na di kakella di Dyérusalém, too ale dnawat i dad to faglut déén, i dad to gal dek Dyisas, na i dademe dad mebe i dad faglut. Na tulenla di dad to déén i kdee mgimò Dwata fagu di dale.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kabay nun dademe di dad faglut mdà di fnaglut i dad Dyu dnagit Farisi, tadag ale, na manla, “I dad to ise Dyu là fakay ku là ale ftulì na mimen i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Na i dad to gal dek Dyisas na i dademe dad to mebe i dad faglut stifun du stulen ale ku tan i fandamla gablà di kaftulì.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mlo i kastulenla. Na kafnge én, tadag Fiter, na manan, “Dad flanekgu, gadèyu mdà di muna fa agu mgalék Dwata mdà di gito dad to Dyu, du fye tmulen agu i Fye Tulen gablà ku Dyisas di dad to ise Dyu, du fye mlinge ale na faglut.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Dwata i gmadè i mnè di nawa i kdee dad to, fiten i kdawatan i dad to ise Dyu fagu di kablén dale i Mtiu Tulusan salngad i kablén di gito dad Dyu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Na di fandam Dwata landè gusahal i dad to Dyu na i dad to ise Dyu, du mdà di kafaglutla di ku Dyisas nlaneban i dale nawa salngad gito.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Taman kan ku dnuenyu i knayè Dwata na faflabèyu kenen fagu di kaflalòyu i dad to ise Dyu i kdee dad flalò? Kayèyu kè ku nlegesyu dad to ise Dyu mebe i là gagan nebe i dad gutambulito, na balù gito ani laito sa gmagan mebe dun.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ise ku én kayeito, du fnaglutito galwà ale salngad gito, fagu alò di kafye i Amuito Dyisas.” Én gusen i man Fiter.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Na i kdee dad to mastifun déén tatì ale fanak, na fanlingela i man Barnabas na Fol gablà di kdee dad ilè na dad tnikeng i mgimò Dwata fagu di dale di bleng i dad to ise Dyu.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Na di kafngela samtulen dun, Dyém tufì talù, na manan, “Dad flanekgu, fanlingeyu agu.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Tagtulen Simon Fiter gablà di kfite Dwata i kakdon i dad to ise Dyu du nun nalékan du fbalingan dad ton.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na too salngad i tagsulat i dad tugad Dwata di Tnaluan, du ani manan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Di satu duh samfulê agu,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Nimògu ani, du fye i kdee dademe dad to ise Dyu i tanalékgu du nfungu
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Én man Dwata ani, i tafgadean
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Na fadlug Dyém talù, manan, “Taman i fandamgu deg, nang ito fanlayam i dad to ise Dyu tadmawat Dwata fagu di kaflaloito dale i dad flalò.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kabay balingito smulat dale, na fanngeweito fye ku nang ale kmaan i knaan tadsù di dad ise glut dwata, nang ale mimò i sasè knayè i lawehla, nang ale kmaan dad lmanaf maflang, na nang kmaan litè.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ani alò i fngeweito dale, du mdà di katbuan tagalito bnasa na tamdò i dad flalò fagu di ku Mosis di gustifun i dad Dyu di kdee dad banwe di kat Duh Kaftud.” Én gusen i man Dyém.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Kafnge én, i dad to gal dek Dyisas na i dademe dad to mebe i dad to faglut na i kdee dademe dad to faglut, malék ale dademela dad to faglut, du faginla ku Fol na Barnabas salu di banwe Antiyok. Na nalékla lwe to mgafè na dad ulu di dad faglut, dunan Dyudas i katlola Barsabas, na Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Na febela dale sulat ditù di Antiyok di dad to ise Dyu, na ani man i sulat, manan, “Gami dad to dek Dyisas, na gami mebe i dad faglut dini di Dyérusalém, fandammi kdeeyu flanekmi di kafaglut di ku Dyisas, gamu dad ise Dyu i mnè di banwe Antiyok, Sirya, na Silisya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Na i duenmi smulat di gamu, du nun lingemi nun dad to mdà di gami salu di gamu na snamukla nawayu na sanbalétla i fandamyu mdà di mahal manla gablà di kafaglutyu. Kabay, làmi ale dek mimò ani.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Taman gami stifun dini, sasatu nawami malék i dad to dekmi di gamu, magin i dad mabtas flanekmi, dunan Barnabas na Fol.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabas na Fol ani, tabléla i ktola du mimò ale nimò Amuito Dyisas Krayst.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taman dekmi ale Dyudas na Silas magin dale, du fgadèla di gamu i dad gmanmi di sulat ani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Na i Mtiu Tulus na gami too masalngad nawami, na là gami mlé di gamu i too malima di gamu galwà di dad tdòmi ani,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 dunan nang gamu kmaan i dad knaan gablé di dad ise glut dwata, nang gamu kmaan litè, nang gamu kmaan i dad lmanaf maflang, na nang gamu mimò kdee sasè knayè i lawehyu. Na fye ku lalòyu i gmanmi gamu. Na ani gusen i manmi di gamu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Na i dad dekla ani, salu ditù di banwe Antiyok, na santifunla i dad to faglut na bléla di dale i sulat.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Di kbasala i sulat, too ale lehew du too gatgal i nawala i dad gman di sulat.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Dyudas na Silas, dunan lwe dad tugad Dwata, taman too dee santulenla di dad to faglut gatgal i kafaglutla.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Na beg ale mnè flo, kel di kasfulêla di dad to mdek dale. Na di là ale fa mdà man i dad to faglut, “Dwata mlé gamu ktanak nawa na fye kaguyu mulê.”
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Kabay fandam Silas fye ku ftagak kenen déén.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Fol na Barnabas, gtagak di Antiyok, ale na dee dademe dad faglut tamdò na tmulen i Tnalù Dwata gablà Amuito Dyisas.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na kubu file duh, na man Fol ku Barnabas, “Mdà ite, nlauyta dad flanekta di kafaglut di kdee banwe gutamdòta i tnalù Amuta Dyisas. Neyeta ku tan i kagkahla sadni.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na kayè Barnabas ku faginla Dyan Mark.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kabay là mayè Fol, du là sa gamtayud Dyan Mark magin dale kel di kafnge i nimòla, du baling sa mulê, na tnagakan ale di banwe Famfilya.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Na ani i gumdàla sdal, na du minit i kasdalla, skah ale. Na fagin Barnabas Mark na mdà ale maweng ditù di Sifrus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na Silas i fagin Fol. Na di là ale fa mdà dnasal ale i dad faglut du bléla di ifat Dwata, fye Dwata tmabeng dale di kagula.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Na magu ale di banwe Sirya na Silisya, du tangalla nawa i dad to faglut ditù.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra