Atos 10

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun satu lagi ise Dyu, mnè di banwe Sisariya dnagit ku Kornilyus. Kenen i kafitan di satu bong lumbuk i dad sundalu glam di lumbuk dnagit Italyana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Na Kornilyus ani, na balù i dad to satnù di gumnean, too faglut na too mafè Dwata. Na bong ktabengan i dad to landè, na too kenen gal dmasal di Dwata.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Na di satu flabi mdadong tngà masol i duh, nun kanteenan satu kasaligan Dwata salu di kenen, na manan, “E Kornilyus.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Na fteneng Kornilyus di kasaligan magin i klikoan, na manan, “Amu, tan kè?” Na tmimel i kasaligan, manan, “I dad dasalam na i dad blém di dad to landè, dnawat Dwata na fandaman ge.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na ani, dekam i dad lagi ditù di syudad Dyofa, du fye nngéla i satu lagi dnagit ku Simon i tlola Fiter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Na i gumnean mdadong di mahin di gumnè i satu Simon, i gal mlanit kindal lmanaf.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na di kdà i kasaligan, tlo Kornilyus i lwe dad fasakan na satu sundalu toon snalig na too faglut di Dwata.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Na tulenan dale i kdee mkel gine, na dekan ale salu di Dyofa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na di tmadol duh di fan ltu i duh, di kagdadong i dad to Kornilyus di syudad Dyofa, myak Fiter di gudatal di tah ataf i gumnean du dmasal.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kafngen dmasal too kenen bitil na mayè kmaan, bay di sleng nun mimò knaanan, nun kanteenan.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Na i kanteenan tamgukà i langit, na nun fayol kel di tanà gambet i bong kayab nikat di sbalà fat kililan.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na i laman dunan i kdee bung lmanaf, na dad kmamang di tanà, na dad anuk di bnas.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Na nun talù di kenen, manan, “Fiter, mték ge, tmatê ge, na knaanam.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kabay tmimel Fiter, manan, “Amu, là fakay du là agu lmen kmaan i dad magsik salngad én, du tafnangam di gami Dyu.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na lêman nun talù di kenen, manan, “Nangam man ku magagsik i tagman Dwata tamlaneb.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Masasulit ani kel di tlu dulê, na kafnge én, magket i kayab samfulê ditù di langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Na sleng Fiter faldam ku tan i gumtatek i kanteenan, takel i dad to dek Kornilyus na snalekla i gusablà gumnè Simon, na fles ale di bà labat i gumnean.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Na tamlo ale na snalekla ku déén Simon Fiter.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Na klo fa Fiter faldam i gumtatek i kanteenan man Tulus Dwata di kenen, “E Simon, nun tlu lagi mngabal ge.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Taman mték ge na tufa. Na nang lwe nawam magin dale, du tadekgu ale salu dini.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Taman tufa Fiter, na manan di dad to én, “Agu sa i fanngabalyu. Na tan duenyu salu dini?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Na tmimel ale, manla, “I gufdumi di ku Kornilyus i kafitan i dad sundalu. Kenen to too matlu, na toon nafè Dwata, na too kenen nafè i kdee dad Dyu. Dek kenen i satu kasaligan mdà di Dwata fngé ge, du fye salu ge di gumnean, du fye lingen i kayeam man di kenen.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na kaklinge Fiter i manla fyakan ale, na fnean ale déén di butang én.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Na di galwen duh, takel ale di banwe Sisariya. Na fatan ale Kornilyus, na tasantifunan i dad flanekan na i dademen sgalak.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na di kfusuk Fiter di gumnean, smitong Kornilyus kenen, na lkuad di dad blian, du fiten i afean ku Fiter.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kabay tnabeng Fiter kenen tadag, du manan di kenen, “Tadag ge, nang ge beg fdanà di deg, du alò agu to salngad ge.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na stulen ale slengla fusuk di gumnè Kornilyus, na di kfusukla teen Fiter dee dad to stifun déén.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Na manan di dale, “Tagadèyu sa di fnaglut i dad Dyu, là fakay ku sgalak ku demen tlang di dad to ise Dyu. Kabay tafite Dwata deg là fakay ku fandamgu magsik i balù simto to.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Taman di kafngéyu deg là sa lwe nawagu salu dini. Na snalekgu gamu ku tan duenyu fngé deg?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Na tmimel Kornilyus, manan, “Tatlu butang di tngà masol i duh salngad ani, dmasal agu di lam i gumnègu. Na di katwangu nun satu to tadag di munagu na too samfilà klawehan.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Na manan di deg, manan, ‘E Kornilyus, talinge Dwata i dasalam na tafandaman i dad blém di dad to landè.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fafngém i to dnagit ku Simon, i katlola Fiter, ditù di syudad Dyofa. Na i gumnean mdadong di mahin di gumnè satu Simon, i gal mlanit kindal lmanaf.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Taman gasilta ge fafngé na too fye du salu ge dini. Na dini gami di muna Dwata, du fanlingemi i kdee ftalù Dwata ge.” Én man Kornilyus.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Na tambù Fiter talù, manan, “Ani tagadègu nan, too glut landè fnalabi Dwata,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bay dnawatan i dad to di kdee dad banwe balù simto, ku nafèla kenen na matlu i nimòla.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ani sa i fgadè di dad bel Israél, dunan i katdò i Fye Tulen gablà di kasafyeito di Dwata fagu di ku Dyisas Krayst, i Gumdatah di kdee.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Na tagadèyu i mbel di klamang banwe Dyudiya, mdà di Galili di kafnge Dyan tamdò gablà di kbunyag.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Na gadèyu gablà ku Dyisas Krayst mdà di Nasarét, i gumlé Dwata i Mtiu Tulus, na i bong gnagan. Na gadèyu gal kenen magu du mimò fye, na fanguléan i kdee dad to snamuk i dad busaw, du Dwata samnagin di kenen.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Gami mite kdee dad nimoan di banwemi dad Dyu, na balù di syudad Dyérusalém. Na fnatila kenen fagu di klansangla kenen di krus.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kabay nték kenen Dwata mdà di fati di gatlun duh, na nun dad to gufite Dwata tamto kenen.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Kabay ise ku i kdee dad to mite kenen, bay alò gami tamgalék Dwata gufiten kenen. Gami kmaan na minum di safédan kafngen mték mdà di fati.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na dekan gami tamdò na tmulen di dad to, Dyisas i mgalék Dwata mukum i kdee dad to, i dad to mto fa na i dad tamati.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na i kdee dad tugad Dwata smulat gablà di ku Dyisas, manla simto faglut di kenen, nlifet Dwata i dad salaan fagu di dagitan.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Na sleng fa talù Fiter, fdanà i Mtiu Tulus Dwata na mnè di kdee mlinge i manan.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na i dad Dyu magin ku Fiter mdà di Dyofa, too ale tikeng du tablé Dwata i Mtiu Tulusan balù di dad to ise Dyu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Du lingela i dad to ise Dyu tabaling dmayen Dwata fagu di dee sahal talù.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “I dad to ani tagamdawat i Mtiu Tulus, salngad gito, taman landè fakay fnang dale fbunyag.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Taman mdek Fiter na fbunyag i dad to ise Dyu fagu di dagit Dyisas Krayst. Na kafnge én, fakdo ale di ku Fiter fye beg fanak di safédla di file butang fa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra