Apocalipse 20

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge én, lêmangu teen satu kasaligan Dwata fdanà mdà di langit. Nagotan i kunsì i too mngalam sol landè gusenan na kitinan i bong sangkalì.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Na flesan kanfè i bong naga, dunan i busaw dnagit Satanas, i ulad di muna. Bnakusan kenen sangkalì. Na mlibu fali klon laan galwà.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Na batan Satanas ditù di lam i mngalam sol landè gusenan. Na tnakaban na knunsian na fkahan ilè déén, du fye landè fakay lamwa dun, na du fye là nan mgaw Satanas i dad to di dad sahal banwe kel di sikof i mlibu fali. Di kafnge mlibu fali, falwà kenen là mlo.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na lêmangu teen déén di langit i dad gusudeng i dad gumdatah, na i dad sudeng déén, i dad to tamablé glal mukum i dad to. Na teengu dad layef i dad to fnati mdà di kaglut tagtulenla gablà di ku Dyisas na ktulenla Tnalù Dwata. Là ale mangamfù di bong kanlikò ku demen di kafbawehan, na là ale lmen dmawat i ilean di angasla ku demen di kmalla. Na lêman ale nték Dwata mdà di fatila na gagin ale ku Dyisas Krayst di kagotan klo mlibu fali.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ani sa i tnanin kték Dwata i dad to, bay i dademe dad to tamati, là ale fa mték silang kakubu mlibu fali.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Too nun klehew na kafye i dad to gakuf di tnanin kték i dad to. Lehew ale du landè gagan i galwe fati di dale, dunan i kaflayam landè gusenan. Kabay mgimò ale dad bà di Dwata na di ku Krayst Dyisas na gagin ale di kagotan di lam i mlibu fali.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Di kakubu i mlibu fali, ftaku Satanas mdà di sol gumakusla kenen.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Kafnge én, mdà kenen na lanngaban i kdee dad sahal banwe di klamang banwe, du fangawan dad to. Na i dad sahal banwe ani, dnagit ku Gog na Magog. Santifunan dad to du fye sanfatila Dwata. Na là gse i kdeela du gambet falak di kilil i mahin.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Na magu ale di klamang banwe na sanlibutla i gumnè i dad to Dwata di syudad i mabtas di Dwata, dunan Dyérusalém. Kabay nun lifoh mdà di langit fdanà di dad to sasè, na mti ale sakuf.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Na Satanas i busaw gal mgaw i dad to, bat kenen ditù di lanaw lifoh sanbool sandawà dminè, i tagumbat i bong kanlikò na i tugad Satanas. Na déén i gumaflayamla mduh na butang kel di landè sen.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Kafnge én, teengu i too bong gusudeng bukay na i gumdatah sudeng déén. Na i tanà na langit lana di muna Dwata na talà nan teen dun.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Na teengu i kdee to tamati, dad mdatah na dad mdanà to, na tadag ale di muna i gumdatah, na nukaan i dad libru. Na i satu libru nukaan, dunan i gugsulat dagit i kdee dad to gamdawat nawa landè sen. Na i kdee dad to tadag déén nukuman mdà di kdee dad nimòla gsulat di dad libru.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Na balù i dad tamati di mahin, na i kdee layef mdà di gumnè i dad mati dnagit Hadis, i kdeela nukum Dwata mdà di dad mgimòla klola mto di tah tanà.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Kafnge én, i fati na Hadis gbat ditù di lanaw lifoh. Na i lanaw lifoh ani dunan i galwe fati.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na ku simto dagit i là gsulat di libru gugsulat i dagit dad to gamdawat nawa landè sen, tatì ale bat ditù di lanaw lifoh.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra