Apocalipse 19
BPS vs ARIB
1 Na kafnge én, lêmangu linge i talù gambet talù i bong dee dad to stifun déén di langit, mkit ale, manla,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 I kukuman too glut na too matlu.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Na mkit ale lêman, manla,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kafnge én, i lwe falò fat ulu di dad to faglut, na i fat gambet lmanaf i too mto, lkuad di muna Dwata, i sudeng di gusudeng i gumdatah, du mangamfù ale di kenen, na manla,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Na mdà di gusudeng i gumdatah nun talù, manan,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Na kafnge én, lêmangu linge i talù gambet talù i bong dee dad to, i unin gambet luk i bong fikong, na uni i bong kilet. Na lingegu i kitla, manla,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Na kdeeito flehew,
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Na gablé di libun i klaweh too bukay,
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Na man i kasaligan Dwata di deg, “Sulatam ani. ‘Too nun kafye di dad to nlak di kasdeme i Tingà Bilibili.’ ” Na lêman manan di deg, “I mangu ani, too glut tnalù Dwata.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kafnge én, lkuad agu di muna i kasaligan du fan agu mangamfù di kenen. Kabay balingan man di deg, “Nang ge mangamfù di deg, du alò agu salig Dwata gambet ge na dad flanekam tmulen i kaglut gablà di ku Dyisas. Alò Dwata gumangamfuam.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na kafnge én, teengu i langit malwa, na déén di munagu nun bukay kudà na i dagit i to smakay i kudà ani, dunan Gsalig na Glut, na too matlu i kukuman na keben i kasfati.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 I matan gambet i lifoh dminè, na di tah ulun nun dee kyangenan. Na nun dagit i gsulat di kenen, na kenen alò i gmadè dun.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Na i klawehan taalam di litè, na i dagitan Tnalù Dwata.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Na too dee sundalu di langit mlalò kenen, na lamsak ale i klaweh bukay na mlaneb, na smakay ale i dad kudà bukay.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Na lamwà mdà di baan i too gamban sundang, du ani fisanan i dad to di sahal banwe. Na i kagotan dale landè gamfisan kenen. Nlék ale Dwata Too Mtulus gambet i kaflà bunge grép, du toon ale fanlayam, mdà di kaflabean dale.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na nun dagit gsulat di klawehan na di fuadan, manan,
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Na teengu satu kasaligan Dwata tadag ditù di duh, na falbongan i taluan, du tlon i kdee anuk mayeng ditù di tah, manan, “Salu gamu dini na stifun gamu, du nun bong fkaan Dwata gamu.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 I fkaanan gamu i ungad i dad harì, na i dad ulu di dad sundalu, na i dad sundalu, na i dad kudà na i dad smakay i kudà, na ungad i kdee dad to, balù dad to fasak ku demen ise fasak, na balù dad to mdanà ku demen mdatah to.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kafnge én, lêgu teen i bong kanlikò na teengu dad harì di tah tanà, na dad sundalula. Stifun ale du sanfatila i to smakay i kudà bukay na i dad sundalun.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Kabay baling gakfè i bong kanlikò na i tugad Satanas, dunan i gal mimò dad tnikeng gfaloh i bong kanlikò. Na fagu di dad gamtikeng ani tafangawan i dad to tagamdawat ilè i bong kanlikò na i gal mangamfù di kafbawehan. Na i bong kanlikò na i tugad Satanas sdulê ale bat mto ditù di lanaw lifoh dminè sandawà.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Na i dad sundalula mati ale fagu di sundang lamwà di bà i to smakay i kudà bukay. Na i kdee dad anuk di bnas, too ale fabsol kmaan dad ungad i dad to mati.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?