Apocalipse 13
BPS vs ARC
1 Kafnge én, teengu i bong lmanaf i too kanlikò lamwà mdà di lam i mahin. Na nun sfalò sungketan na fitu ulun. Na di kat satu sungketan nun kyangenan, na gsulat di kat ulun i dagit too sasè, du falmo i kdatah Dwata.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Na i kitegu i bong kanlikò ani, gambet baweh i too bong yaw lag dnagit léofardo, bay i dad blian mahal gambet i bong labè lmanaf dnagit béar, na i baan gambet bà i bong liyun. Na blé i naga di bong lmanaf too kanlikò, i kenen tulus na glal magot salngad i bong glal i harì.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Na i bong lmanaf i too kanlikò ani nun seey di satu ulun man nawam mati, bay tamgulê nan. Na i dad to di klamang banwe too ale tikeng, taman dee ale mlalò i bong kanlikò én.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Na fnangamfù i dad to i bong naga, hae du tablén sa i glalan di bong kanlikò, na fnangamfùla i bong kanlikò, na manla, “Landè fakay gasngad di bong kanlikò ani. Na landè gamfisan dun.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Na i kdee kafdag na i too sasè gman i bong kanlikò gablà di Dwata tatì faloh Dwata. Na faloh Dwata kenen mimò i knayean klo di fat falò lwe bulen.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ku talù i kanlikò ani galan falmo i kdatah Dwata, na too dee dad sasè manan gablà di dagitan, na i gumnean, na kdee dademe mnè di langit di saféd Dwata.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Na faloh Dwata i bong kanlikò samfati i dad to Dwata na fnisanan ale. Na nun blé di kenen glal magot i kdee sahal lumbuk i dad to, na i kdee sahal bung to, na i kdee sahal talù, na i kdee sahal banwe.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Na i dad to di tah tanà mangamfù ale di bong kanlikò, i kdee là gsulat dagitla di libru gugsulat dagit i dad to nun nawa landè sen, i tagnè gsulat déén di là fa mgimò i banwe. Na i Tingà Bilibili tafnati, kenen mfun libru ani.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Taman ku nun klingeyu too gamu flinge.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ku én knayè Dwata di satu to bnilanggù kenen, na bnilanggù sa. Na ku én knayè Dwata di satu to bnanò kenen sundang, na bnanò sa. Na taman gito dad to nfun Dwata, too mabtas di gito ku too ito tmayud di kaflayam kel di gito na too ito smalig di kenen.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Kafnge én, teengu satu fa bong lmanaf i too kanlikò msut, na lamwà kenen mdà di lam i tanà. Na nun lwe sungketan, gambet sungket i tingà bilibili. Kabay i taluan gambet talù i naga.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Na i galwe kanlikò ani nun glalan gambet i glal i muna bong kanlikò i mdek kenen. Na nlegesan i kdee dad mnè di tah tanà, du fye mangamfù ale di muna bong kanlikò, i tagseey satu ulun, bay tamgulê.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Na i galwe bong kanlikò too dee nimoan dad gamtikeng, balù kel di kaftatekan lifoh mdà di langit kel di tah tanà di mata i dad to.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na gafgawan i dad to di tah tanà fagu di nimoan dad tnikeng gfaloh i bong muna kanlikò. Na dekan i dad to di tah tanà mimò alung i kafbaweh i muna bong kanlikò gseey i sundang bay tamgulê.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Na lêman faloh Dwata i galwe kanlikò ani mlé nawa di alung i muna bong kanlikò, du fye gtalù, na gaganan mati i kdee dad to i là mangamfù di kenen.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Na i galwe kanlikò ani nlegesan kdee dad to, dad to mdatah, dad to mdanà, dad to bong knun, dad to landè, dad to fasak, na dad to ise fasak, du fye fafkahan i ilè di kmalla gsen di kwanan ku demen di angasla,
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 du fye landè to gambayad na gamfabli silang ku nun ilean. Na i ilè fkah di dad to, dunan i dagit i muna bong kanlikò, ku demen numiru i dagitan.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Silang glabat i satu to i gumtatek i dagit i bong kanlikò na i numiru i dagitan ku nun kfulungan mdà di Dwata. Na ku nun kfulungan, fye ku nubadan i numiru i bong kanlikò, du tagbuni i dagitan di numirun, na i numirun dunan nam latu nam falò nam.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?