Apocalipse 12

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kafnge én, nun teengu di langit satu too bong gamtikeng nun gumtatekan, dunan satu libun msut, na lakuan i duh, na i bulen di dungan i blian, na di tah ulun nun kyangen, dunan sfalò lwe blatik.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Maltien kenen na fan sut i tingaan, na mkit kenen du lyon i katdukan.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na nun fa satu too gamtikeng msut di langit nun gumtatekan, dunan i too bong naga fulè, dnagit dragon. Na fitu i ulun na sfalò i sungketan, na di kat ulun nun kyangenan.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Na fagu di ikongan dyolan satu alel mdà di tlu di kdee blatik na ftatekan ditù di tanà. Na tadag kenen di muna i libun fan sut i tingaan, du fye knaanan i tingà di ksutan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na di ksut i tingà i libun ani, lagi. Na landè kibò i naga kmaan i tingà lagi falami sut du nun samkot dun, na neben salu di gusudeng Dwata di langit. Na nun duh kadang magot kenen i kdee dad banwe di tah tanà, na landè gamfisan kenen.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na i libun ani mila kenen di banwe gulandè to, du nun gumnean tafatlagad Dwata kenen. Na déén gumifat Dwata kenen mlibu lwe latu nam falò duh i klon.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang én, nun bong kasfati di langit. Mikaél, i ulu di dad kasaligan Dwata, na i dademe kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong naga fulè dnagit dragon na malas i naga na i dad kasaliganan.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Kabay fisan i naga na i dad kasaliganan, na fnang dale mnè fa di langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Taman batla i bong naga na i dad kasaliganan mdà di langit ditù di tanà. Na i bong naga ani, dunan i ulad mdà di muna fa dnagit busaw, na Satanas én gal mgaw i dad to di klamang banwe.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kafnge én, lêmangu linge i bong talù mdà di langit, manan,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Na dad flanekito di kafaglut tagfisanla Satanas
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Taman flehew gamu dad mnè di langit,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na kagatwan i bong naga ani, tagbat kenen ditù di tanà, na dlun i libun i sut tingaan lagi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kabay i libun, banlé Dwata kenen lwe fafak gambet fafak i bong kablak, du fye gayeng kenen mdà di bong naga ditù di gufnè kenen di banwe gulandè to i gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gnumah kenen i bong naga.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Na i bong naga ani, dfun bong yéél gambet i bong dunuk mdà di baan, du kayean ku manul i libun.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Kabay i tanà tmabeng i libun, du nsafan i bong yéél mdà di bà i bong naga.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Na ani baling gatnù i kaflabè i naga di libun. Taman mdà kenen du sanfatin i kdee bel i libun ani, dunan i kdee dad to mimen i flalò Dwata di dale, na tmulen i kaglut gablà di ku Dyisas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Na i bong naga dnagit dragon, tadag kenen di falak di kilil i mahin, du nun fatanan.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra