2 João 1
BPS vs ARIB
1 I smulat ani i tua mebe i dad to faglut di ku Dyisas Krayst.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 du mnè i kaglut di nawaito ani, na kel di landè sen.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Fye ku Maito Dwata na Dyisas Krayst i Tingaan mlé gito kafye, kakdo, na ktanak nawa, gagin i kaglut i mnè di nawaito na i kakdoito demeito to.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Toogu lehew du gadègu nun dademe dad ngaam too mlalò i kaglut gablà ku Dyisas i flalò Maito Dwata.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na i flanekgu libun toogu kando, nun toogu fni di ge too ito sakdo. Ise ani falami flalò i sulatgu ge, du mdà fa di katbù i kafaglutito nun flaloito ani.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Na i too glut kakdo gmangu ani, faglabatgu gamu i gumtatekan, dunan tooito nimen dad flalò Dwata gito. Talingeyu mdà fa di kagatbuan i satu flaloan, dunan too ito mnè di kasakdo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Na gmangu ani di gamu, du tanun dee dad to mgaw di klamang banwe, du gmanla là fbaling to Dyisas Krayst. I dad to gambet ani, mgaw na dmuen ku Krayst.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Taman too gamu fgeye, du fye là baling lana di gamu i untungyu di nimòyu, bay gdawatyu i kdee kayè Dwata blè di gamu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ku simto là fadlug di klalò i tdò Krayst, bay gasyat di tdoan, to ani là masasatu di Dwata. Kabay ku simto fadlug mlalò i tdò Krayst, masasatu kenen di Dwata i Maan na di Tingaan Dyisas.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Taman ku nun kel di gamu, na tamdò ise tdò Krayst, nangyu fyak kenen di gumnèyu, na nangyu kenen dnawat.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Na ku simto dmawat kenen, gakuf kenen di sasè nimoan.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Dee fa moon i kayègu man di gamu, bay là agu mayè ku fagu di sulat. Du nun imen nawagu mlauy gamu du fye fakay ito stulen, du fye too sikof i klehewito.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Na man i dad ngà i flanekam libun tamgalék Dwata, toola gamu fandam.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?