2 Coríntios 5

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na balù ku too bong kaflayammi, là gami tlag di fimò Dwata du gadèmi i lawehmi dini di tah tanà salngad i lawig lumak malmo, bay nun falami laweh nimò Dwata blén di gami kadang di langit i là malmo kel di landè sen.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na du too malima i gnagumi lammi fa dini di tah tanà, too gami mayè ku mlal kel i duh gablé Dwata di gami i falami laweh, i laweh mdà di langit.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Du di ktékito mdà di fati kadang satu duh, là alò nun layefito, bay lê nun lawehito.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Na kloito mnè dini di tanà ani, too malima i gnaguito. Balù ani, là ito mayè ku gasil ito mati, du fye gtagak i lawehito dini, bay i knayeito ku mlal ito banlé i falami laweh mdà di langit, du fye matlas i laweh lumak mati di laweh là mati landè gusenan.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dwata i fatlagad gito du fye gdawatito i falami laweh ani, na tafnean di gito i Tulusan, na én i gugmadeito nun duh kadang blén di gito i falami laweh tafakangan gito.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Taman too matgal i nawami, du gadèmi klomi mnè dini di tanà ani, là gami fa mnè di saféd Amuito Dyisas.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Taman tmayud gami fatan fagu di ksaligmi di Dwata, balù làmi fa teen i gumneito ditù di langit.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Hae, too mgal nawami di kafaglutmi di Dwata, na kayèmi moon ku mlal gami tmagak i lawehmi ani, du fye gasil gami mnè ditù di saféd Amuito Dyisas.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kabay i too mdatah fa di gami i kaflehewmi ku Dyisas, balù mnè gami fa dini di tah tanà ani, demen ku mati gami, na ditù gami di safédan.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Du nun duh kadang, kdeeito tadag di muna Dyisas Krayst di gumukuman, du dnawatito i ulê i nimoito di kneito di tah tanà, ku fye demen sasè.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Na du gadèmi too gamlikò i kukum Amuito Dyisas gito kadang, taman fagbanmi i katdòmi di dad to, du fye faglut ale. Dwata gmadè ku tan i mnè di nawami, na kayègu ku gamu fa gmadè.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ise duenmi talù gambet ani gine, du fye dnayenyu gami, bay baling kayèmi ku gadèyu matlu i nimòmi, du fye nun timelyu i dad to alò meye i baweh i satu to, bay là ale too meye i dad nimoan.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Én kè mnè di nawayu tabook gami? Kaman sa, syan ku én gubookmi i kimenmi di Dwata. Kabay ku én kiteyu gami tafye fandammi, én dalanmi tmabeng gamu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Du ku fandammi i bong kakdo Dyisas Krayst gito, too là fakay ku là gami mimò i knayean. Du too mbangal di gami, di kfati Dyisas, mati kenen tlas i kdee dad to, na sadi kdeeito tamati gagin di kenen.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Na mati kenen tlas i kdee dad to, du fye i dad to mto fa, talà mlalò i gito knayè, bay balingla lalò i knayè Krayst Dyisas, du kenen mati na mték duenan gito.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Taman nang ito faldam gablà di balù simto to, gambet i fandam i dad to là faglut. Na balù gami di là gami fa faglut, én kibòmi faldam, du man nawami Krayst tatì to salngad gito. Kabay sadni, bong mahal fandammi, du tagadèmi Dyisas Krayst i Tingà Dwata.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Taman i to masasatu di ku Dyisas Krayst, mbaling falami kdee fandaman na nimoan, takubu i labi, na tatamlas i falami.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nimò Dwata kdee ani, du fagu di ksasatuito di ku Krayst tasafye ito di kenen. Na nimoan ito dad to smafye i dademe to di kenen.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Taman ani i tdòmi, dunan fagu di ku Krayst Dyisas, smafye Dwata i dad to di kenen, na nlifetan i dad salàla. Na snaligan gami mebe i Fye Tulen ani di dad to.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Taman gami sa i salig dek Krayst Dyisas, du fagu di gami too fakdo Dwata di gamu. Taman fakdo gami di gamu sadi dini Krayst, na beg gamu safye di Dwata.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Too kayè Dwata nun gufyeito, taman balù landè salà Dyisas, kahan di kenen i kdee dad salaito, du fye fagu di ksasatuito di ku Krayst, tamatlu ito di kite Dwata salngad i kenen katlu.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra