2 Coríntios 1

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dad flanekgu, i sulat ani mdà di deg Fol, na di kene Timoti i flanekito di kafaglutito di ku Dyisas Krayst. Na mdà di knayè Dwata tanalékan agu mgimò satu to dek Dyisas Krayst. Na febegu i sulatmi ani di kdeeyu dad faglut di Dwata di banwe Korintu, na di kdee dad banwe glam di Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Kayègu ku banlé gamu Dwata Maito na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dnayenito Dwata i Mà Amuito Dyisas Krayst i too kamdo i dad to, i Mà too tmabeng na tamgal nawa i dad faglut di kenen.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Na balù tan i gumaflayammi toon gami gal tnabeng, du fye balù tan i kaflayam kel di dememi to, gamtabeng gami dale fagu di tabeng gablé Dwata gami.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Too glut, du balù too gami maflayam, du mdà di ksasatumi di kene Krayst, too bong sa gdawatmi tabeng mdà di Dwata.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Nun dad kaflayammi ani, du fye gablé di gamu nawa landè sen, na gtabengmi gamu di kaflayamyu. Du mdà di ktabeng Dwata gami di dad kaflayammi, gadèyu i kibò Dwata tmabeng gamu di kaflayamyu, du fye gamtayud gamu salngad i ktayudmi i kaflayammi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Taman too bong kagsaligmi gamu di kagtayudyu i kdee kaflayam kel di gamu, du gadèmi ku tan i kaflayammi, lê gamu kaflayam, na gadèmi too glut tnabeng gamu Dwata, gambet i ktabengan gami di kaflayammi.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Dad flanekgu faglut, fye gadèyu gablà di kaflayammi ditù di banwe Asya. Too landè guflingengu i kaflayam i gnagumi, du man nawami talà gami gamtayud na mati gami.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Man nawami takel i bang kfatimi. Kabay én duen nun kaflayammi, du faglabat Dwata gami di lam i too sasè kaflayam én, là fakay ku snaligmi i kgalmi. Alòmi fakay snalig i kgal Dwata, du kenen gmagan mték i dad mati.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kenen sa i tagafalwà gami, na là gami mati. Taman ani duenan too gami smalig di kenen, du gadèmi ku nun gnagumi lêman i bong kaflayam lêmanan gami falwà.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Fye ku tooyu gami tnabeng fagu di kdasalyu di Dwata, du fye dee dad to dmayen kenen di kitela i bong ktabengan gami mdà di dasal i dee dad to.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Too gami lehew, du di nawami gadèmi too matlu i nimòmi na landè bunimi di dademe dad to, na lumban di gamu, du i nimòmi slame mdà di Dwata. Na gadèmi i duenmi gmagan mimò ani, ise ku fagu di kfulung i dad to di tah tanà, bay fagu di kafye Dwata.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 I kdee dad sulatmi di gamu toomi fbangal, na landè sulatmi i làyu gbasa na làyu glabat. Na i knayègu
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 ku matnù i kgadèyu gablà di nimòmi, balù di bang ani làyu too gadè, du fye di kasfulê Amuito Dyisas, flehewyu gami salngad i kaflehewmi gamu.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Kabay du là gdohò i klauygu gamu, tan i fandamyu gablà di deg? Agu kè gambet i satu to makang bay là too mdà di nawan i fakangan? Fanyogu manyu deg satu to galan man, “Hae, ani nimògu.” Kabay balù ani manan, di nawan manan, “Ise ani nimògu.”
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kabay deg mahal. Du too glut dnohò Dwata ku tan i fakangan, na salngad agu kenen, du dnohògu ku tan i fakanggu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Agu, Silas, na Timoti, kdeemi tamdò gamu gablà ku Dyisas Krayst i Tingà Dwata, i too gsalig, na landè fakangan i laan dnohò.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Too glut ani, du kenen i dmohò i kdee fakang Dwata, du kdee fakang Dwata di gito dad to, fagun di ku Dyisas Krayst. Na taman, du smalig i nawaito di ku Dyisas, galito man, “Amén,” du dnayenito Dwata.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Du Dwata i tamgal gito di kafaglutito di ku Dyisas Krayst, na tamgalékan ito,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 na fnean di nawaito i Tulusan na i knean di gito mgimò ilè gito nfunan, na gdawatito kadang kdee fakangan di gito.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Fye ku fanlayam agu Dwata, ku là glut i mangu ani, én duengu là gafles mlauy gamu di banwe Korintu du kayègu ku landè klidù nawayu fagu di kngakgu i sasè nimòyu.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Balù ani gmangu, ise ku fdatahmi i ktomi di galmi kdek gamu. Là, du gadèmi tamgal i kafaglutyu. Kabay én alòmi kayè ku tnabengmi gamu, du fye i klehewyu too matnù.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra