1 Tessalonicenses 2

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dad flanekgu di ksalumi ditù di gamu, gadèyu too nun gufyeyu.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Gafaldamyu fa kè i gnagumi ditù di banwe Filifos di là gami fa salu di gamu. Fanlayam na nadoy gami i dad to ditù, bay balù nun dad to too dmuen gami, knean tangal Dwata nawami tmulen di gamu i Fye Tulen mdà di kenen.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 I tdòmi ise mdà di kakakéng, du fye fangawmi ku demen nlimbungmi gamu.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Kabay én baling santulenmi gamu i too glut knayè Dwata, du dnawatan gami, na snaligan gami tmulen i Fye Tulen. Na di ktulenmi, ise sa ku flehewmi i dad to, bay én kayèmi ku gaflehewmi Dwata i gmadè nawami.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Du gadèyu di ktulenmi di gamu i Fye Tulen, là gami talù di gamu fagu di kdayen, du fye agin gamu di gmanmi, demen fagu di kafgaw gamu du fye nun gwèmi. Gadè Dwata kdee mnè di nawami.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ise én fanngabalmi kdayen mdà di gamu ku demen di dademe dad to.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Du gami i dad to dek Krayst, fakay gami mni di gamu, bay ise én nimòmi di knèmi di gamu, bay toomi gamu fanse, du nifatmi gamu salngad kifat satu yê i dad ngaan.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Na du kanbongmi gamu nawa, taman ise alò i Fye Tulen mdà di Dwata blémi di gamu, bay balù én ktomi blémi di gamu du mbaling gamu too mabtas di gami.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Dad flanekgu, gafaldamyu sa i kalgadmi mimò, mduh na butang, du fye gwèmi dad klidùmi klomi tamdò gamu i Fye Tulen mdà di Dwata, du fye là gami smamuk gamu gablà di klidùmi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Gamu na Dwata gmadè i nimòmi di klomi ditù di gamu dad faglut, landè sasè bol di nawami, matlu i nimòmi, na landè gudmalam gami.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Gadèyu i kebemi gamu, salngad i mà mebe i dad ngaan,
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 du tangalmi nawayu na fadlug gami tamdò gamu, fye nimòyu i gablà nimò i dad to gal mlalò Dwata i malék gamu, du fye gakuf gamu di kagotan di langit di fulé duh, na i bong kneng kdatahan.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Là gami tlag mlé fye di Dwata, du di katdòmi gamu gablà di Tnaluan too gamu flinge na tooyu dnawat, du dilèyu ise mdà di dad to, bay fnaglutyu too glut mdà di Dwata. Na fagu di Tnaluan fnalamin i nawayu, gamu dad faglut di kenen.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Dad flanekgu, i mkel di gamu ani, lê mkel di dad faglut di Dwata di banwe Dyudiya, di dad to nfun Krayst Dyisas, du maflayam gamu mdà di demeyu to ise Dyu, salngad i kaflayamla mdà di demela Dyu.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Du i dad Dyu én, dunan i mati Amuito Dyisas na dad tugad Dwata i demela Dyu, na mlayam ale fa gami. Taman là ale gaflehew Dwata, na toola dnuen kdee dad to,
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 du mngabal ale kfagula mlabal i katdòmi di dad to ise Dyu Tnalù Dwata i gafalwà dale. Taman matnù dad salàla, na ani kibòla smikof i kdee salàla. Taman takel di dale i kalbut na kukum Dwata.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Dad flanekgu, di ksawagito alò i lawehito sawag, bay i fandammi gal déén di gamu. Balù là ito too mlo masasawag, knean too mlidù nawami gamu, na too dee dulêmi mngabal i dalan fye mlauy gamu du fye lêmanito site,
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 du too gami mayè samfulê di gamu. File dulêgu tilew fye gasfulê agu di gamu, bay nsang Satanas i dalanmi.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 I ktayudyu di kafaglutyu i gatgal nawami, na gumdà klehewmi, na gamu gumdàmi mdag i kgaganmi di muna Amuito Dyisas di kasfuléan.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Too glut, gamu i dagmi, na gamu i gulehewmi.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra