1 João 2

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gamu i dad ngàgu di kafaglut, ani sulatgu gamu du kayègu ku là gamu gamsalà. Kabay ku nun gamsalà nun smafye gito di Maito Dwata, dunan Dyisas Krayst i too matlu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Na kenen i dsù, du fye magwè dad salaito, na ise alò ku gito salà i duen Dyisas fafati, bay mdà di salà i kdee dad to.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ani gudmilè too glut gmadè ito Dwata, ku nimenito i kdee flaloan gito.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kabay ku nun mangman, “Gadègu Dwata,” bay laan nimen i dad flaloan, to ani tmulen kéng, du landè kaglut mnè di nawan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kabay ku simto mimen tnaluan, tasikof i kalbong nawan Dwata. Én gugmadeito ku sasatu ito di Dwata.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Du ku manito sasatu ito di kenen, tooito lalò i nimò Dyisas Krayst klon dini di tah tanà.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Gamu dad flanekgu toogu kando, ise ku falami flalò fgadègu di gamu ani, du tagnèyu linge mdà di katbùyu faglut di ku Krayst Dyisas. I flalò mangu ani, i tagatdò di gamu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kabay balù tamlo i flalò ani, gambet falami fa i kablé Dyisas dun, du tafan mlius i kifu na tabaling kel i glut lwa. Nimen Dyisas i flalò én na balù gito tooito nimen.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ku nun to mangman mnè kenen di gumalwan, bay mnang nawan i demen to, mnè fa kenen di gukmifu.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kabay i to mbong nawan i demen to, mnè sa kenen di gumalwan, na laan tlaab na fugen.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kabay i to mnang nawan i demen to, mnè di gukmifu na magu di kifu. Na salngad kenen i to là gmadè i gusalun, du i kifu mutè i fandaman.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Na dad ngàgu di kafaglut, smulat agu ani di gamu,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Na gamu dad tua lagi, smulat agu di gamu,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Na gamu dad tua lagi, smulat agu di gamu,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Taman nangyu fabtas di nawayu i knèyu dini di tah tanà, ku demen i sasè knayè i banwe. Du ku mabtas di nawayu i knèyu dini di tah tanà là mbong nawayu Dwata.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Du i kagkah kdee dad to dini di tah tanà, dunan galla lalò i sasè knayè lawehla, na balù tan teenla toola nibal, na too ale fdag i ktola na i knunla. I kdee nimò ani, ise mdà di Dwata, bay slame mdà dini di tah tanà.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 I banwe ani na balù i kdee sasè knayè nimò i dad to tafan mlius. Kabay i to mimò i knayè Dwata nun nawan landè sen.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Gamu dad ngàgu, tamdadong gusen i banwe. Tagnèyu linge ku tamdadong gusen i banwe nun to kel i too dmuen ku Krayst. Balù ani tanun dee dad to dmuen kenen, taman ani i gugmadeito tamdadong i gusenan.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Di muna fa, gakuf dad to dmuen ku Krayst di gito, bay lamwà ale du là sasatu nawala di gito. Ku sasatu nawala di gito gablà di kafaglut di ku Krayst, là ale fa lamwà. Kabay du lamwà ale, ani gugmadeito là sasatu nawala di kafaglutito di ku Krayst Dyisas.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kabay gamu mahal, du kdeeyu gmadè i kaglut gablà ku Krayst, du tagablén di gamu Tulusan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ise ku én duengu smulat gamu ku làyu gadè i kaglut, bay smulat agu du tagadèyu, na gadèyu landè kakakéng fakay gbol di kaglut.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Taman simto tmulen kéng? I to tmulen kéng dunan i to mangman Dyisas ise Krayst i To Mgalék Dwata. I to mangman én dmuen ku Krayst, du laan faglut di Maito Dwata na Tingaan Dyisas Krayst.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 I to mangman, Dyisas ise Krayst Tingà Dwata, laan masasatu di Dwata. Kabay i to mangman, too glut Dyisas i Krayst i To Mgalék Dwata, masasatu kenen di Maito Dwata.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tooyu fnè di nawayu na fandamyu i talingeyu gablà ku Krayst mdà di katbù i kafaglutyu. Du ku ani nimòyu, too glut masasatu gamu di Tingà Dwata, dunan Dyisas Krayst na di Maito Dwata.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na ani fakang Krayst du blén di gito, dunan nawa landè sen.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Én duengu smulat di gamu, du fye gadèyu gablà di dad to mayè mgaw gamu fagu di katdòla kakakéng.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kabay gamu, du mnè i Tulus Dwata di gamu, balù landè tamdò gamu, du tagadèyu i kaglut. Na i tdoan gamu slame glut ise ku kakakéng. Taman du tdoan gamu i kaglut too gamu fadlug di ksasatuyu di ku Krayst.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Dad ngàgu, too gamu fadlug di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas, du fye landè klikòyu na kyàyu di kasfuléan.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Du gadeito Dwata too matlu, taman tooyu gadè i kdee dad to mimò tlu, ale glut dad ngà Dwata.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra