1 Coríntios 9

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na di klalògu ku Dyisas Krayst, fakay agu mimò i kdee nimò ku alò là fnang Dwata, du dek agu Krayst samtulen gablà di kenen, na toogu teen Amuito Dyisas. Na là alò ani, bay tafaglut gamu di kenen mdà di katdògu gamu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Na balù ku man i dademe to, ise agu satu to gal dek Dyisas, bay gamu sa gmadè agu satu dek Dwata, du agu sa i tamdò gamu gablà di ku Dyisas Krayst, na ani gumdàyu faglut di kenen.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ani sa i timelgu i dad to i là faglut ku agu satu to gal dek Dyisas Krayst.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Landè kè kaglutmi dmawat knaan na ninum blé i dad to tdòmi? Nun sa.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ku nun yaangu, là fakay kè ku fagingu i yaangu di kalngabgu di dademe banwe, salngad i dademegu gal dek Dyisas, i dad flanek Dyisas na Fiter? Fakay sa.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tan i man nawayu, alò gami Barnabas, là fakay dmawat i klidùmi mdà di dad to tdòmi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kaflingengu dun i satu sundalu, fakay kè ku landè blé di kenen? Là fakay sa. Na salngad én i to nun fulen, là fakay ku fnang kenen kmaan i bunge i dad fulen. Na dad gal meye dad bilibili, là fakay fnang dale, du nun alella di dad bilibili.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 du gakuf gami dad gal dek Dyisas di gman Dwata di flaloan ani, du fye gadèmi fakay ku nun gwèmi mdà di nimòmi i nimò di Dwata. Salngad én i to gal dmaru na i to gal kamtu, slengla mimò, too nun fandenla alella di dad nimòla én.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na salngad gami nun flami ditù di gamu, dunan i dad tdòmi gamu mdà di Dwata, na nun gufyeyu déén kel di landè sen. Na là kè fakay di gamu, ku nun fandenmi bléyu gami klidùmi di tah tanà?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ku nun kaglut i dademe gamdawat tabeng mdà di gamu lumban fa gami du gami sa muna di kdee tamdò di gamu.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Gadèyu kè i dad to mimò di Bong Gumnè Dwata, déén sa gumwèla knaanla di Bong Gumnean én. Na salngad i dad to damsù di Dwata, nun alella di lmanaf dsù déén.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Na gambet ani i dad to gal samsebe i Fye Tulen, du too man Amuito Dyisas, i dad to mimò i nimoan déén sa i gumwèla dad klidùla.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kabay deg, balù nun kaglutgu mni, là agu mni di gamu, balù di sulatgu ani. Fye fa ku mati agu, nang ku mni agu di gamu, du fye fakay agu fdag.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kabay là fakay ku fdag agu gablà di katdògu i Fye Tulen, du Dyisas Krayst mdek deg, na là fakay ku làgu dnohò i fimoan deg. Na ku là agu tamdò i Fye Tulen fanlayaman agu.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ku tatì mdà di deg fandam mimò i nimò ani, gablà ku gdawatgu i bléyu. Kabay du salig agu Dwata, là fakay ku làgu nimò i dekan deg, balù ku landè bléyu deg.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Na ku landè gdawatgu, tan i deg untung kè di katdògu, dunan i klehewgu mdà di kgebegu i Fye Tulen di dad to, na landè fnigu di dale balù fakay agu mni.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na too fye ani, du landè to balù satu mfun deg, du nun blén deg. Kabay kayègu flifan di kdee dad to, du fye gamgebe agu dee dad to di kafaglut ku Dyisas.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ku glam agu di dad to Dyu, lalògu dale nimò, du fye gebegu ale di kafaglut. Du balù là agu mgikat di kimen i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, ku glam agu di dad to mimen i dad flalò, nimengu sa du fye gamgebe agu dale di kafaglut ku Dyisas Krayst.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Na salngad i nimògu di dad to ise Dyu, du ku glam agu di dale, talà agu mlalò i dad flalò blé Mosis, bay ganbetgu i dale nimò, du fye gamgebe agu dale di kafaglut ku Dyisas Krayst. Ise ku mangu là agu mimen i flalò Dwata, du toogu nimen i flalò Dyisas Krayst deg.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na ku glam agu di dademe dad to faglut, bay là ale fa too gamlabat, na tatìgu fanganag tamdò dale, du fye i kafaglutla mbaling mgal. Na kat satu to gutmulengu gablà ku Dyisas, mngabal agu i dalangu fakay tmulen dale, du fye nun beggu mgebe di kafaglut di ku Dyisas, na galwà ale di kaflayam landè sen.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Na nimògu ani, du fye mbel i Fye Tulen gablà ku Krayst, na fye nun alelgu di kafye gdawat dad to galwà, kadang satu duh ditù di langit.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Gadèyu kè gablà di dad to makuf di skuya mila? Dee sa makuf, bay alò satu sa i guna di dale, na én gamwè i untung. Taman too gamu fgal, salngad i to makuf di skuya mila, du fye nun untung blé Dwata gamu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na i to makuf di kaskuya mila, funan too fgal faknalam i lawehan, du kayean nun untung. Na untungan ani lumak malmo. Kabay gito dad faglut, fgal ito di klaloito i Amuito Dyisas, du kayeito nun untungito landè gusenan.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Taman salngad i to skuya mila, too agu fatlu kel di gusenan, du fye là agu gasyat. Na toogu ganbet i kibògu tamdò, du fye too mastadè i tdògu di kdee bung dad to, fye là agu salngad i to gal smuntuk bay là mastadè i ksuntukan.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Na toogu dnan i kdee knayè lawehgu, du likò agu ku di kafngegu tamdò di dademe dad to i fye dalan, na làgu lalò, salngad agu i to faskuya i dademe to di kaskuya, bay kafnge én, làgu gdawat i untung, du làgu nimen i kdee flalò di kaskuya.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra