1 Coríntios 1
BPS vs ARIB
1 Agu sa Fol, na mdà di knayè Dwata, nalék agu Dyisas Krayst, du dekan agu samtulen gablà di kenen. Na Sostinis, satu flanekito di kafaglut, i demegu smulat i sulat ani.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na snulatmi gamu dad faglut di Dwata déén di banwe Korintu, gamu tambaling dad ton, mdà di ksasatuyu ku Dyisas Krayst. Tanalékan gamu makuf di dademe dad faglut di kdee banwe, i mangamfù di Amuito Dyisas Krayst, du Dyisas Krayst i Amula.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kayègu ku banlé gamu Dwata Maito na Amuito Dyisas Krayst kafye na ktanak nawa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Làgu tlag mlé bong fye di Dwata gablà di gamu, du tablén di gamu dee kafye mdà di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Hae, du masasatu gamu di ku Krayst Dyisas, taman tagdawatyu bong kafye mdà di Dwata, du tanun kfulungyu samtulen gablà di kenen, na tanun kaglabatyu i kaglut gablà di kenen.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Na i tatdòmi gamu gablà di kdee nimò Dyisas Krayst tatoo dmalil di nawayu.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Taman landè gukulang i kablén gamu gnagan lamyu fatan i kasfulê Amuito Dyisas Krayst.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Na fnadlugan tangal i kafaglutyu, du fye gamtayud gamu kel di gusenan, du fye kakel i duh kukum Amuito Dyisas Krayst, landè gudmalamyu fagu di sasè.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nimò Dwata ani, du too kenen gsalig, du kdee gmanan dnohoan. Na kenen i tamgalék gamu, du fye masasatu gamu di Tingaan Dyisas Krayst i Amuito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Dad flanekgu faglut, toogu fakdo di gamu, mdà di glal Amuito Dyisas Krayst, tooyu sansatu i nawayu, du fye nun ksasatuyu. Sansatuyu i nawayu di satu fandam na di satu knayè.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Dad flanekgu, mangu ani gine, du nun dad to mnè di gumnè Klowi tmulen di deg nun di gamu kun gal sdal.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Du nun di gamu kun, mangman, “Agu sa mlalò ku Fol,” na man i dademe, “Afolos i deg lalò,” na man i dademe, “Fiter i deg lalò,” na man i dademe, “Krayst i deg lalò.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Tan man nawayu? Fakayyu kè snatngà Krayst Dyisas? Là! Man nawayu agu mati di krus, duenan gamu? Là! Na di kafbunyag i ktoyu, fbunyag gamu kè du gamu dad to mlalò deg? Ise!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Bong fye di Dwata, du alò lwe to i bnunyaggu, dunan Krisfus na Gayus.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Hae, du fye landè di gamu fakay mangman, fbunyag gamu duenan du agu lalòyu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Glut lêgu bnunyag ale Stifanas, bay galwà déén, landè nan dademe gafaldamgu.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Du ise sa ku dek agu Krayst du fye munyag agu, bay dekan agu tmulen i Fye Tulen gablà di kenen. Na di ktulengu dun, làgu gnamit i ktalù i dad to too nun gnadè di tah tanà ani, du ken dnayen i ktalùgu, na baling landè eneg i Fye Tulen gablà di kfati Dyisas.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Na ku tulenito gablà di kfati Krayst ditù di krus, di dad to là fa faglut, man nawala i ktulen di dale landè gukmamula dun. Kabay di gito tagalwà di dad salà, gadeito mdà di ktulen gablà di kfati Krayst, fite Dwata kgal i tulusan.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Too glut ani gine, du man Dwata di Tnaluan fsulatan, manan,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Na du glut ani, i tan dé gukel i kfulung i dad to? Na tan dé gukel i dad to too gmadè i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis? Na i dad to gal matu di kastulen, tan dé gukel i gnadèla? Landè, du tafite Dwata kulang fa i kfulung i dad to di tah tanà.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kabay too fulung Dwata, du ise ku mdà di kfulung i dad to di tah tanà, i duenito gmadè kenen. Kabay én kayè Dwata ku gadeito kenen fagu di kafaglutito di kenen, dunan i tdòmi gamu. Kabay baling man i dademe landè gukmamu i tdòmi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Neyeyu i dad Dyu, là ale faglut ku làla funa teen dad tnikeng. Na i dad to ise Dyu, én dale kayè, mngabal kfulung di tah tanà ani.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Kabay gito mahal, du i tdoito gablà sa di fati Krayst Dyisas déén di krus. Kabay i tdoito too knang i dad Dyu, na man i dad to ise Dyu, landè gukmamu.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Kabay gito dad to tamgalék Dwata mbaling dad ngaan, balù Dyu, ku demen ise Dyu, fnaglutito di kfati Krayst déén di krus fite Dwata i bong kgal i tulusan na i bong kfulungan.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Hae, du balù man nawa i dad to landè gukmamu i fandam Dwata gablà di kafalwaan gito, ani i gugmadeito Dwata too fulung mdatah fa di kfulung i dad to. Na man nawa i dad to là too mtulus Dwata di kfati Dyisas déén di krus, bay ani i gugmadeito too mgal i tulus Dwata mdatah fa di kgal i dad to.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Dad flanekgu faglut, nangyu glifet i kagkahyu di muna fa, di là gamu fa tlo Dwata. Landè alì di gamu too nun gnadè, ku demen too nun glal, ku demen too mgafè di kite i dad to di tah tanà.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kabay balù ani kagkahyu di muna fa, knean gamu sa tamgalék Dwata fye galwà gamu, du fye myà i dad to man nawala too ale mdatah, na too ale fulung.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Nalékan i dad to là mgafè i dademe, na i dad to snilo i dademe, na i dad to man i dademe landè gukmamu. Ani dad nalék Dwata, du fiten i kdatahla di dad to man nawala too ale mdatah.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ani i mgimò Dwata, du fye landè to balù simto fakay fdag di munan gablà di kdatahan na di kfulungan.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Du gito dad faglut tamasasatu ito di ku Dyisas mdà di knayè Dwata. Na fagu di ku Krayst Dyisas, blé Dwata di gito i kfulungan faldam, katluito di kiten, kafbalingan ito dad ton landè gbol di nawaito, na nsoan ito mdà di kgikatito di salà.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Na taman én duenan gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Ku nun to mayè fdag, fye ku én toon fdag i kdee mgimò Amuito Dwata di kenen.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?