1 Coríntios 14
BPS vs ARIB
1 Taman dad flanekgu faglut, lalòyu i dalan i kalbong nawa di demeyu to. Na tooyu fkah di nawayu i dad gnagan blé Tulus Dwata, lumban nan i gnagan tmulen i fgadè Dwata di gamu.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 I to nun gnagan talù i dademe bung talù blé Tulus Dwata di kenen, di Dwata alò i gutaluan ise di dad to, du là ale gmadè ku tan i manan, du gbuni fa i gumtatekan.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kabay i to tmulen i fgadè Dwata di kenen, di dad to gutaluan, du gamlabat ale i gmanan, na mdà di kaglabatla dun, mgal i kafaglutla, matgal i nawala, na maglala i fandamla.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kabay i to fulung talù dademe bung talù là glabat i dad to, i kton alò i tnabengan. Kabay i to tmulen i fgadè Dwata di kenen, kdee dad to faglut gtabengan.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kayègu ku kdeeyu fulung talù i dee bung talù làyu lmen ganbet, bay fye fa baling, ku gablé di gamu kfulung tmulen i fgadè Dwata di gamu, du too nun gukmamu dun, mdatah fa di kfulung talù i dee bung talù i là glabat i dademe. Silang nun gukmamu dun ku nun mubad i manan, du fye magtabeng i kdee dad faglut stifun déén.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Dad flanekgu faglut, ku salu agu déén di gamu, tan gukmamuyu ku i talùgu di gamu i talù làyu glabat? Landè sa. Fye fa ku mubad agu di gamu i fgadè Dwata di deg, ku demen nubadgu i gadègu gablà di Dwata, ku demen tdògu gamu Tnalù Dwata, du ani sa too glut gamtabeng gamu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 I guflingengu i to talù dademe bung talù di satu to magaf slali, ku demen fuglung, bay ku laan too fulung, là gadè i dademen to ku tan i kfagu uni i dad agafan.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Salngad i sundalu myuf i twang du tlon i dad demen, na ku laan fgamal i unin, landè to fatlagad salu di kasfati.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Salngad gamu dad flanekgu, du ku talù gamu i dademe bung talù i là glabat i dad to, landè gukmamula dun.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Too dee bung talù dini di tah tanà ani, na kat satu talù nun gumtatekan di dad to gamlabat dun.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kabay ku nun to talù di deg, na làgu glabat i manan, landè kibòmi sgadè, du là gami sa saglabat.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Gamu dad flanekgu, du too gamu mayè dmawat i dad gnagan blé Tulus Dwata, tooyu fkah di nawayu i gnagan gamtabeng i kafaglut i kdeeyu faglut.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Taman i to fulung talù i mahal talù i là glabat i dad to, fye ku fnin di Dwata i gnagan mubad i gumtatek i manan.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ku dmasal agu di Dwata fagu di mahal talù blé i Tulus Dwata, mdà sa di nawagu i dasalgu, bay là glabat i fandamgu.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Taman tan i nimògu? Ani nimògu, dmasal agu di Dwata fagu di talù blé Tulus Dwata di deg, na lêgu dmasal fagu di talù glabat i dad to. Na mlingag agu fagu di talù blé i Tulus Dwata, na fagu fa di talù glabat i dad to.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ku dnayenyu Dwata fagu di mahal bung talù, tan i kibò i dademe to déén i là gamlabat i manyu gagin di gamu dmayen Dwata?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Balù fye i kdayenyu Dwata, knean là magtabeng i dad to flinge, du landè sa gamlabat dun.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mlé agu bong fye di Dwata, du tagablé di deg gnagan talù i dee dademe bung talù i làgu lmen ganbet, na i gnagangu én bong fa di gamu gnagan.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kabay knean, ku déén agu di kastifun i dad faglut, fye fa ku balù alò lime talùgu na glabat i dad to i mangu, du fye gamtabeng dale di kafaglutla, di balù file libu i talùgu na làla glabat dun.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Dad flanekgu faglut, gablà di tdògu gine, nangyu ganbet i fandam i dad ngà i là fulung faldam. Glut kayègu ku én gugambetyu dale di là ale fulung faldam i sasè, bay kayègu i fandamyu gablà di mangu gine i fandam i dad tua.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Du ani fsulat Dwata di Tnaluan, manan,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Taman i kgagan talù i dademe bung talù i là lmen ganbet, blé Dwata du fye dnilè i dad to là faglut, i gnagan ani mdà di kenen. Kabay blén i kgagan tmulen i fgadè Dwata, du fye matgal i kafaglut i dad to faglut.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Taman ku stifun gamu dad faglut, na ku kdeeyu talù i mahal talù là glabat i dad to, na ku linge gamu i dademe dad to fusuk déén, ku demen dad to là faglut, fanyogu manla book gamu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kabay ku kdeeyu déén tamdò i fgadè Dwata, na i dademe dad to fusuk déén ku demen dad to là faglut, na lingela i tdòyu, gadèla ale gamsalà, na Dwata mukum dale.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Du i tdòyu tadè di nawala na tafite di dale i sasè fandamla gbunila. Na taman msal ale na lkuad ale, du mangamfù ale di Dwata, na manla, “Too glut dini Dwata di safédyu.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Taman dad flanekgu faglut, ku stifun gamu du mangamfù gamu di Dwata, ani fye galyu nimò. Satu di gamu faldam satu lingag dmayen Dwata, na i satu tamdò, na satu fa tmulen ku tan fgadè Dwata di kenen. Na i satu talù i mahal bung talù i laan lmen ganbet, na satu i mubad i gmanan. Kabay balù tan i nimòyu déén, fye ku i kdee gamtabeng i kafaglut i dad to stifun.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ku nun satu to talù i mahal bung talù, lwe ku là tlu alò i fakay talù i dademe bung talù. Stufì ale, na là fakay ku talù ale ku landè mubad i gmanla.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ku landè to di gamu gmagan mubad i dad manla ani, nang ale nan baling talù i mahal bung talù di demela to. Kabay fakay ale talù i mahal bung talù, ku alò di dale kto, na di Dwata gutalùla.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Salngad i dad to tmulen i fgadè Dwata di dale, du fakay alò lwe ku tlu i talù, na ani too nimò i dademe, flinge ale ku glut i tdò ani mdà di Tulus Dwata ku là.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Na ku nun satu to tmulen i fgadè Dwata di kenen, bay klon tmulen dun, nun satu fa to nun fgadè Dwata kenen, fye ku gasil fnge i muna, du fye i satu ani fakay talù.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kdeeyu fakay tmulen i fgadè Dwata di gamu, bay stufì, du fye sagbet gamu, du fye masatgal i nawayu.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 I to tmulen i fgadè Dwata di kenen, gadnanan i kton fatan di kafnge i demen to, klon fa kenen talù.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Du là mayè Dwata ku msamukito ku stifunito du mangamfù di kenen, bay kayean ku nun ktanak nawaito.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 fye ku fanak i dad libun. Nang faloh i dad libun talù, du én i gman i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nang ku i dad libun mebe i dad lagi.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ku nun snalekla, fye ku snalekla i dad yaanla di gumnèla, du magagyà ku talù i libun di kastifun i dad to faglut di Dwata.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Man nawayu kè di gamu gumdà tnalù Dwata, na di gamu alò gumbelan? Ku én, gsalà i fandamyu.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Du ku nun satu to, man nawan kenen gumlé Dwata gnagan tmulen i fgadè Dwata di kenen, ku demen nun dademe gnagan blé Dwata kenen, fye ku toon gadè i tdògu di sulatgu ani mdà sa di Amuito Krayst Dyisas.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kabay ku laan flinge i tdò di sulatgu ani, na nang gamu flinge di manan.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Taman dad flanekgu faglut, funayu di nawayu i gnagan tmulen i fgadè Dwata di gamu. Na nangyu fnang i to talù i dademe bung talù i laan lmen ganbet.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kabay ku stifun gamu, du mangamfù gamu di Dwata, tooyu fnafye i kdee nimòyu fagu di fye kastadol dun.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?