1 Coríntios 11

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taman tooyu lalò i deg nimò, du i deg lalò Krayst Dyisas.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na dnayengu gamu ani du fnadlugyu fandam na nimen i kdee dad tdògu gamu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kabay i kayègu ku glabatyu i ulu di kdee dad lagi, dunan Krayst Dyisas, na i lagi i ulu di yaanan, na Dwata i ulu Krayst Dyisas.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Taman ku nun lagi dmasal ku demen tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, bay snafangan ulun déén di gumangamfù di Dwata laan nafè i glut ulun dunan Krayst.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na i libun mahal, du funan snafang i ulun, klon fa dmasal na tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, du ku là, laan nafè i yaanan, na salngad kenen i libun ndis i ulun du magagyà nimoan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Na ku là smafang i libun i ulun, fye fa ku balingan fatbulud. Kabay du magagyà sa ku fdis i libun ulun ku demen fatbulud, taman snafangan moon i ulun.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Na i lagi balù là kenen smafang i ulun, du i lagi alung i glal na i kdatah Dwata. Kabay i libun alung i glal i lagi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Du gadeito di kagatbuan, ise sa ku mimò Dwata lagi mdà di libun, bay i libun mdà sa di laweh i lagi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na ise ku én duen nimò Dwata i lagi du gufye i libun, bay mgimò i libun du gufye i lagi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Taman too fye ku én nimò i libun, snafangan i ulun déén di gumangamfù di Dwata, du fye balù i dad kasaligan Dwata gmadè i libun ani mafè i yaanan.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Na balù én mangu gine, di gito dad faglut di ku Dyisas Krayst, i libun too nun gukmamun i lagi, na i lagi too nun gukmamun i libun.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Di muna fa, i tnanin libun mdà kenen di laweh i lagi, bay ani, i gusut i lagi di libun. Na i kdee, balù lagi demen libun, slame mdà di Dwata.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na fandamyu ku tan i fye. Gadèyu sa là fye ku nun libun déén di gumangamfù di Dwata na dmasal di Dwata na laan snafang i ulun.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Du gadèyu tambù di muna fa, myà i lagi ku tahà i wakan.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kabay mahal ku tahà wak i libun, du én sa baling gatnù i kafye bawehan. Du i wak, én sa i blé Dwata di libun, du nimò safang i ulun.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kabay kaflingengu dun, ku nun mayè samdal gablà ani, ani timelgu dun, landè dademe ukum tdòmi, gami dad salig Dwata. Na i dademe dad faglut ditù di dademe banwe, ani sa nimòla ku fnangamfùla Dwata.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Dad flanekgu faglut, nun fngewegu gamu, bay i kibògu mngewe gamu là fagu di kdayengu gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gatgal i kafaglutyu, bay baling gafalmo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Funa nun lingegu kun, ku gal gamu stifun landè ksasatu nawayu, na fangu fnaglut.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fanyogu glut landè ksasatu nawayu, na balù sasè én, nun gufyen du fagu déén dilè ku simto di gamu too glut salig Dwata.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Na di kastifunyu du kmaan du faldam i kfati Krayst, i nimòyu déén là too fye, du ise én kafaldamyu Amuito Dyisas.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Du ku kmaan gamu kun, là sasatu gamu kmaan, én balingyu knaan i gamu knaan, na làyu banlé knaan i dademe déén, na nun fa bitil. Na là alò ani, bay nun dademe to déén mbaling langal.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 I nimòyu ani too sasè. Tan kè duenyu là kmaan di gumnèyu? Mdà di nimòyu ani fyàyu i dad landè knun, na falmoyu i dengeg i dad to faglut. Na tan i mangu gablà di nimòyu ani? Dnayengu gamu kè? Tulengu gamu i kaglutan làgu gamu dnayen mdà di nimòyu ani.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Du i tdò Amuito Dyisas Krayst di deg, tatdògu di gamu, na ani i dunan: I butang i kangkal Dyudas kenen mwè Dyisas i fan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 na mlé kenen fye di Dwata, na snatngaan i fan, manan, “Ani lawehgu blégu di fati duenan du gamu. Na mdà ani, galyu knaan gambet ani, du fye gafaldamyu agu.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kafngela kmaan, salngad i nimò Dyisas di ninum, nwean i tabù fnò ninum, na manan, “I ninum ani ilè too dnohò Dwata i kablén i falami dalan salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan du gamu. Hae, du i kfatigu gamdohò i kafalwà i fakang Dwata di dad to. Na mdà ani, galyu ninum gambet ani, du ani kibòyu faldam kdee nimògu duenan du gamu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na klityu nimò ani, kmaan i fan na minum i ninum, ani gufiteyu i kafaglutyu di kfatin duenan gamu. Na sansulityu nimò ani, kel di kasfulê Amuito Dyisas di tah tanà.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taman ku nun to kmaan i fan, na minum i ninum Amuito, na laan fkah di nawan i gumtatek i nimoan ani, baling kenen gamsalà, du laan nafè i laweh na i litè Amuito Dyisas.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taman i to gagin di kakaan ani na di kinum, toon funa neye di lam i nawan, du fye landè gablabal di kafaglutan di ku Dyisas, na ku landè, fakay kmaan na minum.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Du i to kmaan i fan na minum i ninum ani, bay laan funa fandam i gumtatek i laweh na litè i Amuito Dyisas, fanlayam kenen Dwata.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Na én sa duenan dee di gamu mlungay, du sasè i nawayu, na too dee di gamu tamati.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kabay ku glut funaito too neye i kagkah i kafaglutito, là ito fanlayam Dwata.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kabay i flayam Dwata gito dad faglut, ani kiboan tamdò gito, du fye là ito gakuf di dad to là faglut fanlayaman kadang di fulé duh.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taman dad flanekgu faglut, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu i nimò Dyisas duenan gamu, kdeeyu salngan kmaan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ku nun bitil, fye ku funa kenen kmaan di gumnean, du fye là kenen fanlayam Dwata.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra