Romanos 9
BPR vs ARC
1 Krayst ta mfun do, taman glut i man-gu. Là tmulen agu kéng. I fandamgu tnuyal i Mtiu Tulus, na yé fgadè i là ktulen-gu kéng.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Too sè klidùgu na malbà nawagu,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 du mdà di dad flanekgu, dunan i dad Dyu. Yé fandamgu baling fye ku do i falnayam Dwata, na sankahan agu mdà ku Krayst, syan galwà ale dale.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Dale i bel Israél. Ta tnabò Dwata ale, ta fiten i kdatahan di dale, na ta mimò kenen kasafnè magin dale, na ta blén dale i uldin. Dale gutamdòan i glut kfagu mangamfù di kenen, na ta gdawatla i dad fakangan.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Dale dad bel Abraham na i dademe gutambulla, na mdà di dad bella, sut Krayst, i Dwata magot kalbong kdee na magdayen kel di landè sen. Amén.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ise yé man-gu ku là gdohò i fakang Dwata du là ti kdee bel Israél ngà Dwata.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na ise ayé man-gu ku kdee bel Abraham i dad ngà Dwata. Bay yé man Dwata di ku Abraham, “Lo dad bel Isaak i dnilègu belam.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yé gumtatekan i dad to sut di tagnè kagkah i to tanà, ise i dad ngà Dwata. Bay i dad sut mdà di fakang Dwata, dale dnilè dad glut bel.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Du i fakang Dwata, dunan ani: “Ku ta ftoh i butang, samfulê agu, na mngà Sara lagi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na ise ku lo ayé, bay too midul i kbatengan di ksut i lwe ngà ale Rébéka na Isaak, i gutambulto.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Di là fa sut i dad ngà ayé, na taman là fa gamgimò ale fye demen sasè du gdohò i knayè Dwata di kalékan dad to. Ise mdà di nimò, bay mdà di katlo Dwata.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Ta manan di ku Rébéka, “I twege talbahò di twalin.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Man i Tnalù Dwata, “Bong nawagu ku Dyékob, tukay nawagu ku Isaw.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Fakayto man kè là tluh Dwata du nun nungulan? Là.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Du ani man Dwata di ku Mosis, “Kandogu i knayègu kando, na kanbonggu nawa i knayègu kanbong nawa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Taman, i kalék Dwata, là fdàan dun di knayè ku demen di nimò i dad to, bay fdàan di kakdon.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Du man i Tnalù Dwata di harì di Idyip, “Ta nimòta ge harì du fye fitegu i kaltulusgu fagu di ge, na fye fdilègu i dagitgu di klamang banwe.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Taman, kando Dwata i knayèan kando, na fagéngan i knayèan fagéng.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Keng nun tmimel i man-gu ayé gine, manan, “Kan ku dnuen Dwata i dad to? Nun kè to gamsang di knayè Dwata nimò?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Simto ge kè smumal di Dwata? Lo ge to. I kulang tanà, là fakayan man di to mifil dun, “Kan ku ani kibòam do?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 I to mifil kulang, nun ktoon tamngà i tanà nifilan, i satu too mabtas, na i satu, là.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Na salngad ayé i nimò Dwata. Yé kayèan, fiten i kalbutan, na fdilèan i kaltulusan di dad to gten falnayam, bay flon fantahà i nawan di dale.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Kayèan lê fite i kdatahan ta kokan di gito dad kandon, dunan i dad to fatlagadan dmawat i kdatahan.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Gito i dad to ta tlon, ise ku lo mdà di dad Dyu, bay lê man mdà di dad ise Dyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ani manan di libru Hosiya,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Na i dad to di banwe gumanan dun dale, ‘Ise dad tota gamu,’ bay ani, ta tlo ale dad ngà i mto Dwata.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ani lê fgadè Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Too mlal gdohò i kablé Dwata i ukuman di klamang banwe.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Too gdohò i fala man Isaya,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Taman, ani i fakayto man. I dad to ise Dyu là fakgis mngabal i katluh di kanfe Dwata, baling gamdawat fagu di kaftoo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Bay i dad Dyu fakgis du fye mgimò ale tluh fagu di kimen i uldin, baling dale là gamdawat katluh.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kan? Du i kafakgisla, là fdàla dun di kaftoo, bay di fye nimò. Gsungkul ale di batu,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 du yé man di Tnalù Dwata,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?