Romanos 7

BPR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dad flanekgu ftoo, di ktoon ta gadèyu i fan-gu man, du ta gadèyu i uldin. Yé klo i uldin mebe dad to di klola mto.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kaflingenta dun, i libun nun yaan, man i uldin mnè kenen di lam falel i yaanan di laman mto. Bay ku ta mati i yaanan, ta galwà kenen di uldin gablà di kaswè yaan.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Taman, ku magin kenen di mahal lagi di laman fa mto i yaanan, yé katlo dun lmafà. Bay ku ta mati i yaanan, galwà kenen, na là lmafàan balù ku nun mahal lagi i mwè dun yaan.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Salngad ayé i gamu kagkah, dad flanekgu. Gablà di uldin, ta mati gamu du glam gamu di laweh Krayst, na ta kenen mfun gamu, dunan i ta mték mdà di fati du fye nun gukmamu Dwata gito.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Du di lamto lmalò i nimò knalam i ungadto, mdà di kgadèto i uldin, baling midul i ayèto mimò sasè. Na yé gugafatto di fati.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Bay ani, ta galwà ato di uldin du ta là magfasak ato déé. Ta ise labi uldin i lalòto, bay i falami kto blé i Mtiu Tulus.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ku gambet ayé, dét i fakayto man? Sasè kè i uldin? Là. Balù do, ku ise mdà di uldin, là dilègu i salà. Ku là man i uldin, “Nang ge mibal,” là gadègu moon ku sasè i mibal.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Fagu di uldin, ta tlana i salà mukat i sahal kibal di ktogu. Yé mlé lawil di salà i uldin.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Do di muna, di lamgu là gmadè i uldin, di fandamgu, mto agu. Bay kanto kel i uldin, ta msut i salà, na ta gadègu mati agu.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Yé gukmamu i uldin moon mlé nawa, bay balingan agu nebe di fati.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Du i salà, lnimbungan agu fagu di uldin, na lê fagu di uldin, fnatin agu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Mtiu i uldin, na i dek i uldin lê mtiu, tluh, na fye.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Yé kè knayèan man ayé, yé mebe do di fati i fye? Là. Bay gnamit salà i fye mebe fati di do du fye too gadè i glut adat i salà. Taman, fagu di dad dek i uldin, ta too teen ksasè i salà.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ta gadèto i uldin, mdà di Dwata, na too fye. Bay do, lo agu btal to fasak di salà.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Là glabatgu i ktogu, du là nimògu i knayègu nimò. Baling yé nimògu i kdee là knayègu.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Taman, ku knanggu i sasè nimògu ani, yé gumite dun na i kafaldamgu tluh i uldin.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Taman, ise ku do i mimò ani, bay i salà mnè di do.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gadègu landè fye dini di do, dunan di labi ktogu, du balù nun ayègu mimò fye, là gagan-gu mimò dun.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Là sa gimògu i fye kayègu nimò. Yé ta balinggu gimò i sasè là knayègu nimò.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ku nimògu i là knayègu nimò, yé kayègu man, ise ku do mimò dun, bay i salà mnè di do.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Taman, teen-gu satu gulmalò i ktogu. Ku mayè agu mimò fye, faglad i sasè, na yé balinggu gimò i là knayègu.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mdà di lam i nawagu, too agu mayè di uldin Dwata.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bay lê dini di do i satu magot, i samfati knayègu, na yé fmasak do di kgis i salà di lam i lawehgu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Too agu magakdo! Simto falwà do di lawehgu ani i mebe do di fati.
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Salamat di Dwata du kenen i falwà do fagu di Amuto Dyisas Krayst.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra