Romanos 2

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Balù simto ge fa, landè ktoom mukum i dademe. Du ku nukumam i dademem, bay salngad i nimòam, ta lêam nukum i ktom.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Gadèto tluh i kukum Dwata di dad to mimò sasè i man-gu ayé gine.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Man nawam kè galwà ge di kukum Dwata ku yé nimòam i nimò dad to ta nukumam?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Tay, sawe landè btas di ge i kakdo, klayù nawa, na ktahà nawa Dwata. Là kè gadèam dun i kakdo Dwata, yé malak ge du fye msal ge moon?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Bay too magéng ulum. Ta baling ge tamnù kablat flayam gdawatam kadang di du kfite Dwata i kalbutan na i tluh ukuman.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Du Dwata mlé ulê nimò i kat satu to.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Nun dad to fadlug mimò fye, na nusalla kdatah, afè, na lawil landè fati mdà di Dwata. Na banlén ale kafye landè sen.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Bay kok Dwata i katduk nawan na i kalbutan di dad to lom na kmagol i fye, du lo yé nimòla i sasè.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Falnayam na fatduk i kdee dad mimò sasè, yé muna i dad Dyu, kafnge ayé, i dad ise Dyu.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Bay banlé Dwata kdatah, na afè, na ktanak nawa i kdee mimò fye, yé muna i dad Dyu, kafnge ayé, i dad ise Dyu,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 du i Dwata, là ti mungulan.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 I dad ise Dyu gamsalà, nukum ale, bay là fdàan dun di uldin Mosis du ise dale gugtadèan. Bay i dad Dyu gamsalà, yé gufdàan i kukuman dale di uldin, du dale gugtadèan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Du ise dad to lo flinge di uldin mgimò tluh di kanfe Dwata, bay i dad to mimen.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 I dad to ise Dyu, ise dale gugtadè i uldin, bay ku mdà di klaan nawala mimò man i uldin, yé ta mgimò uldinla, balù ku landè dale uldin.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Fagu di ldamla, gfitela na ta gsulat i uldin di nawala. I fandamla lê gfite i kaglut i man-gu ani, du slaan nsenan ale, na slaan knangan ale.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Man i Fye Tulen tdògu, ani mkel kadang di fulé du, i dad fandam buni dad to, nukum Dwata fagu ku Dyisas Krayst.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Na ge? Manam Dyu ge, na yé snaligam i uldin, na dagam i kaftoom di Dwata.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ta gadèam ku dét fimò Dwata ge mdà di uldin. Ta gadèam i tluh.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Yé fandamam, ge tong malak i dad butè, na lwa ge di gukmifuhan.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Na ge satu to tamdò di dad to landè gnadè, na di dad ngà. Ta gadèam déé di uldin i sikof gnadè na kaglutan.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Tdòam i dademe. Kan ku là tdòam i ktom? Yé tdòam, là fakay tmaku. Kan ku sana ktakum?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Yé tdòam là fakay lmafà yaan. Kan ku sana klafàam yaanam? Ise yé manam niwasam i dad ise glut dwata? Bay kan ku tmaku ge di dad gumangamfùla?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Fdag ge du ge gugtadè i uldin. Kan ku fyàam Dwata fagu di klafàam i uldinan ayé?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Du yé man i Tnalù Dwata, “Sanlen i dad ise Dyu i dagit Dwata du mdà di gamu dad Dyu.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ku nimenam i uldin, nun gukmamu i ilè di laweh i lagi. Bay ku lnafàam i uldin, fye fa nang ge fimò ilè di laweham.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 I dad ise Dyu landè ilè di lawehla, ku sikof kimenla i uldin, di kite Dwata dale, ta nun ilè di lawehla.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Taman, gamu dad Dyu, yé mukum gamu dad ise Dyu du lnafàyu i uldin balù ku gamu gugtadèan na ta nun ilè di lawehyu. Bay dale, nimenla i uldin balù landè ilè di dale laweh.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 I glut Dyu, ise ku mdà di katbulan ku demen i kfimò ilè di lawehan.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 I glut Dyu, dunan i to falami i fandaman mdà di Tulus Dwata, ise fagu di uldin ta gsulat. Dwata i dmayen kenen, ise ku to.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra