Romanos 1

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do, Pol, gumdà i sulat ani, satu snalig Krayst Dyisas, na satu dek ta nalék na ta tlo Dwata tamdò i Fye Tulen.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I Fye Tulen ani, fakang Dwata di munan fagu di dad tugadan salngad i ta gsulat di Mtiu Tnalùan
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 gablà di Ngàan, i Amuto Dyisas Krayst. Di kafbalingan to, sut di bel Dabid.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Na gablà di ktiun di kadwatan, yé gugmadèto dun kenen i Ngà Dwata maltulus du ta mték mdà di fati.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Fagu di kenen, na mdà di dagitan, banlé Dwata agu ktoo mgimò dekan du fye mgebegu di kaftoo na di kimen i dad to mdà di kdee banwe.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Na gamu déé di Roma, ta flam Dwata gamu du fye nfun Dyisas Krayst gamu.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Taman, smulat agu di kdeeyu déé di Roma i kanbong nawa na ta tlo Dwata du fye mgimò dad ton.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Muna di kdee, fasalamat agu di Dwata fagu di ku Dyisas Krayst gablà di kdeeyu du ta mbel di klamang banwe i kaftooyu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Gadè Dwata kaglut i man-gu, dunan i Dwata gutalbahògu mdà di nawagu fagu di katdògu i Fye Tulen gablà di Ngàan. Na gadè Dwata là glifetgu flam gamu di dad dasalgu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Fnigu di Dwata falohan agu moon lmauy gamu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Du too agu mayè samsite gamu du nun blégu gamu mdà di Mtiu Tulus i gamfbagal gamu.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ani kayègu man, satgal ato di kaftoo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Dad flanekgu, nangyu glifet ta dee dulêgu maleh lmauy gamu, bay nun gamsang do. Kayègu ku lê nun di gamu nebegu di kaftoo salngad di nimògu di dademe ise Dyu.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Du nun utenggu di kdee dad to, i baling dad to syudad, na i dad to di lagad, i baling dad to nun gnadè, na i dad to landè gnadè.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Taman, minit nawagu tamdò i Fye Tulen di gamu déé di Roma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Là kanyàgu i Fye Tulen, du yé gumite i kdatah Dwata falwà i kdee dad to ftoo, muna i dad Dyu, na lê man i dad ise Dyu.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Du fite i Fye Tulen i kfagu Dwata tamluh i dad to. Slame fagu di kaftoo mdà di katbùan kel di gusenan. Salngad man di Tnalù Dwata, “I to ta tanluh Dwata, mto fagu di kaftoon.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Fite Dwata mdà di langit i kalbutan di salà na di dad sasè nimò i dad to, du fagu di sasè nimòla, magsang i kaglut.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 I ta gadèto gablà di Dwata, ta toon fbateng di dale.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Mdà di kimò Dwata i klamang banwe, ta too teen kagkahan, balù i là gagan teen salngad i kaltulusan landè sen na i kadwatan, du yé gumite dun di kdee ta nimòan. Taman, landè dawala.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Balù dilèla i Dwata, bay là dnayenla i kadwatan, na là fnasalamatla kenen. Baling yé fandamla i landè gukel, na kmifuh i fandamla.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Manla fulung ale, bay kadì sawe book ale.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Là ti fnangamfùla i Dwata landè fati, baling yé fnangamfùla dad nimòla kbaweh to, anuk, lmanaf, na kmadaw.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Na mdà di kbook i dad to ani, tadè bayà Dwata ale mimò i dad magsik knayè i nawala, na nimòla di dademela to i dad magyà nimò.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ta knagolla i kaglut gablà di Dwata, yé tlasla dun i kakéng. Baling yé fnangamfùla i dad nimò Dwata, ise ku i mimò kdee ayé, na kenen gten magdayen kel di landè sen. Amén.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Na mdà di nimòla ayé, tadè bayà Dwata ale di dad magyà nibal i ungad. Du balù dad libun, ta là lalòla i tagnè adat kgamit i klibunla.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Na salngad i dad lagi, ta là snafédla i dad libun, bay ta yé balingla snaféd i dademela lagi mdà di kaklantugla. I dad slame lagi, simò ale magyà nimò. Taman, yé flayam gdawatla i gten di nimòla.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Na mdà di knang i dad to dmawat i glut kaglabat gablà di Dwata, tadèan ale bayà di magsik fandam du nimòla i là gtenla nimò.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tmunà ale di kdee bung sasè, na dad magsik nimò, na dad salà, na i klom, na i dad bisyu. Lê ale tmunà di ksafè nawa, di kasbanò, di kasbalew, di ksakal, na di dademe sasè nimò. Lê ale samtugad salék,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 safalmo ale, nutehla nawa i Dwata, fite ale dag, fdatahla i ktola. Sigi ale meye kfagu mimò sasè, na là nimenla i dad tuala.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ta landè fye fandamla, na là dnohòla i dad fakangla, na landè kakdola, na landè klayù nawala.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Gadèla na yé man i uldin Dwata i to mimò gambet ayé, gten fnati. Bay baling ale fadlug mimò i kdee sasè nimò ani, na yé too sasè du lêla dag i dad to mimò gambet ani.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra