Romanos 16

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fdilègu di gamu i flanekto libun Fibi, i tmabeng di simbahan di Sinkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Di dagit i Amuto, dnawatyu kenen du yé gten nimò i dad to ta nfun Dwata, na tnabengyu kenen di dad kalnidùan, du ta dee to gtabengan, na balù do, ta lêan agu gtabeng.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Febegu kumusta di dale Prisila na Akwila, i dademegu mimò i nimò Krayst Dyisas.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Gatlagad ale fafati mdà di kakdola do. Ise ku lo do fasalamat di dale, bay lê man dad simbahan i dad ise Dyu.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lêyu man “kumusta” di dad ftoo gal smimba di gumnè ale Prisila.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kumusta di ku Méri, i too fduf tmabeng gamu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kumusta di ku Androniku na Dyunya, i dademegu Dyu gagin do blanggù. Too dilè dad to dek Dyisas Krayst ale, na muna ale di do ftoo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Kumusta di ku Ampliyatu, i too demegu sgalak di kaftoo di Amuto.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Kumusta ku Urbanu, i demegu mimò i nimò Krayst, na di ku Istaki, i demegu sgalak too mabtas.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kumusta di ku Apilis. Ta too teen i kimenan ku Krayst. Na kumusta di familya Aristobulu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Kumusta ku Hérodyun, i Dyu salngad do, na di dad flanekto ftoo glam di familya Narsisu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Kumusta di ku Trifina na Trifusa, i mimò i nimò Amuto, na lê man di ku Pirsida, i flanekgu kanbonggu nawa ta bong mgimòan.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Na kumusta di ku Rufu, i fduf snalig i Amuto, na di yêan gal mifat do salngad i ngàan.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Kumusta ku Asinkritu, Fligunti, Hirmis, Patroba, Hirma, na di kdee dad flanekto ftoo déé di safédla.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kumusta di ku Filulugu na Hulya, Néryu, na i libunan, na lê man di ku Olimpa, na di kdee dad to ftoo magin di dale.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Fiteyu di kdee dademeyu ta ftoo i mtiu kakdoyu dale. I kdee dad simbahan nfun Krayst febe kumusta di gamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Dad flanek, ani toogu fni di gamu, mantay gamu, na niwasyu i dad to gumdàyu masgalel na smamuk i kaftooyu, na i là mimen di tdò ta dnawatyu.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Du i dad to salngad ayé, là nimenla i Amuto Krayst, yé lola nimen i knayè iballa. Fagu di mganag na di fye kastulenla, fan-gawla dad to kulang gnadè.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Too agu lehew gablà di gamu du ta dilè i kdee i kafye baluyu. Yé kayègu ku too gamu fulung mimò fye, na ku là fulung gamu mimò sasè.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Di là mlo ani, Dwata gumdà i ktanak nawa, fnisanan Satanas, na kahan di dungan falel blìyu.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 “Kumusta gamu,” man Timoti, i tmabeng do di nimò Dwata, na lê man Lusyu na Dyason, na Sosipatru, i dademegu Dyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Do, Tértyu i fsulat Pol ani lê febe “Kumusta” di gamu di dagit i Amuto.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yé man Gayus, “Kumusta gamu.” Kenen gal gutadègu na mifat do, na lê kenen mfun gumnè gustifun i dad to ftoo. Na lê kumusta mdà di ku Irastu, i gal magot filak di syudad, na i flanekto Kwartu.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mulà moon magin di kdeeyu i kafye Amuto Dyisas Krayst. Amén.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Dnayento i Dwata! Gaganan fambagal gamu fagu di Fye Tulen tdògu gablà di ku Dyisas Krayst, na fagu di kaglut ta fgadèan ani i funan buni di ta too mlo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Bay ani, ta too mefe i kaglut ayé di kdee banwe fagu di sulat i dad tugad Dwata du yé dek i too maltulus Dwata du fye ftoo i kdee, na mimen ale.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Dnayento i too maltulus Dwata fagu di ku Dyisas Krayst kel di landè sen. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra