Mateus 8

BPR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kanto flasok Dyisas di bulul gutamdòan, na too dee dad to magin di kenen.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Na nun satu lagi nun fdas mumuh salu di kenen, na lkuad di munan, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê ku beg ge mayè du fye too mlaneb i kulitgu.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i dek Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Na salu Dyisas di Kapernaum. Na kanto kel déé, nun satu ganlal i dad sundalu mdà di Roma samsite di ku Dyisas du mni tabeng di kenen.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Na manan, “E Amu, là gték i fasakgu ditù di gumnè du là galyakan i lawehan, na too sasè kaflayaman.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Na man Dyisas di kenen, “Salu agu déé du fan-gulêgu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Bay man i ganlal ayé, “E Amu, là gablà agu fafusuk ge di gumnègu. Bay lo ge talù, na fagu di talùam mgulê sa i fasakgu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Gadègu ani, du balù do, nun ganlal mdatah di do, na lê nun dad sundalugu mdanà di do. Ku dekgu i sundalugu magu, mdà sa kenen. Na ku man-gu di satu, ‘Gadini ge,’ na mimen sa kenen. Na balù dét fimògu di satu, yé nimòan.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Na kanto linge Dyisas i manan ayé, too kenen tikeng, na manan di kdee dad to magin di kenen, “Too glut i man-gu di gamu ani, là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Na ani manta gamu, kadang di fulé du, nun dee dad to ise Dyu kel mdà di klamang banwe, mdà di gusut i du na di gusdafan, na kmaan ale di saféd Abraham, na Isaak, na Dyékob di Kagot Dwata di langit.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 I dad Dyu moon i mnè di langit, bay baling bat Dwata ale di lwà di gukmifuhan, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Na kafnge ayé, lê talù Dyisas di ganlal i dad sundalu ayé, manan di kenen, “Mulê ge, du mgimò sa i ta fantoom ayé.” Na gdohò i man Dyisas du salngan di kmanan dun, tadè mgulê fasak i ganlal.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Na salu Dyisas di gumnè Piter. Kanto fusuk déé, teenan i tewe Piter libun. Milè kenen du too ti minit i lawehan.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Na fdadong Dyisas di kenen, na nagotan i sigalan. Na tadè mkah i kinitan, na mdà ayé, mték na fles mimò dale knaan.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Na di kasdaf i du, nun dee dad to nun busaw nebela di ku Dyisas. Falwàan i dad busaw fagu di talùan na fan-gulêan i kdee dad to nun dad sahal tduk.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Yé duenan mkel ayé du fye gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya, “Fan-gulêan ato du nwèan i dad fdasto.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Na di satu du, kanto teen Dyisas i kdee dad to stifun di safédan, yé manan di dad to galan tdò, “Mdà ato mifal di lanaw.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bay salu di kenen satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manan, “E Sér, magin agu di ge balù nè gusalum.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Na lê nun fa satu to di dad tdòan, manan ku Dyisas, “Amu, faloham agu mulê funa du lbanggu mà.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i dad to sawe mati. Bay ge, fles ge magin do.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Na kafnge ayé, ta myak Dyisas di aweng, na magin dad to galan tdò.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na di lamla maweng, ta nkel ale too kamgis nus di talà, na ta nuléh lwek i awengla. Bay ta kudang Dyisas.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Na i dad to galan tdò, nukatla kenen, na manla, “E Amu, tnabengam gami! Ta fan ato mlimas!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Na talù Dyisas, manan, “Kan ku likò gamu? Too tukay ksaligyu.” Na kafnge ayé, mték kenen, na nngakan i nus na dad lwek, na ta too mtanak i lanaw.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Too tikeng i dad lagi ayé, na sasalek ale, manla, “Dét klasi to ani? Balù i nus na lê malbang lwek, nimenla.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kanto kel ale Dyisas di banwe Gadara ditù di faltù i lanaw, nun smitong dun lwe lagi nun busaw. Yé gumdàla di dad ilib gulambang i dad to. Too ale labè, taman, landè to gagu di dalan ayé.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tadè ale mkit, manla, “E Ngà Dwata, dét i kibòam gami? Keng yé duenam salu dini du falnayamam gami balù là fa kel i bangmi maflayam.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na là too mawag déé, nun dee dad sdè mateb.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Na fakdo dad busaw, manla, “Ku falwàam gami, dekam gami fusuk di dad sdè.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu.” Taman lamwà i dad busaw di dad lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè, na mti milah i dad sdè flasok di bilil, na tatek ale di lanaw, na sdulê ale mlimas.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Milah i dad to mifat i dad sdè ayé salu di lunsud, na tulenla i kdee na i ta mkel di dad lagi nun busaw.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na i kdee dad to mdà di lunsud ayé, salu ale ditù di ku Dyisas. Na kitela kenen, fakdo ale du fye tnagakan i banwela.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra