Mateus 3

BPR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di dad du atù, nun to gatù di Dyudiya di banwe landè to mnè ditù, yé dagitan Dyan. Tdòan i dad to salu di kenen,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 na manan, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, du ta mdadong i Kagot Dwata.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Na Dyan ayé i ta man Dwata fagu di ku Isaya, i satu tugadan di munan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan tlangas na tnab.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Na nun dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di Dyérusalém na di kabal probinsya Dyudiya, na balù kel di kdee dad banwe mdadong di Éél Dyordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Na kanto ale kel déé, tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di kenen.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bay nun dee dad to mdà di lwe kafaglut i dad Dyu, dunan i dad Farisi na dad Sadusi, na fdadong ale ditù du mayè ale fbunyag di kenen. Na di kiten dale, manan, “Gamu dad ulad. Simto man dun di gamu na galwà gamu di flayam fan kel febe Dwata ku lo gamu fbunyag?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ku ta msal gamu di dad salàyu, fiteyu i ta ksalyu fagu di dad fye nimòyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Na nangyu fdatah i ktoyu di kmanyu dun, ‘Gami bel Abraham, na balù là msal gami, là gagin gami di flayam febe Dwata.’ Ani man-gu di gamu, balù fa i dad batu ani, gagan Dwata fambaling dale bel Abraham ku kayèan tamlas gamu.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ku fkahta di to mbek kayu, ta déé i balyung di foon i kayu. Na kat satu kayu là menge fye, nbekan na snakufan di lifoh.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Bnunyagta gamu di éél du ilè i ta ksalyu, bay nun tmadol di do. Là gablà agu kmitin talumfàan du too agu mdanà di kenen. Kenen i munyag gamu di Mtiu Tulus na di lifoh.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na fakayta man ta sanan nagot i taaf du tmaaf. I fali ta magtaaf, busekan di folan, bay i kdee dad afa, snakufan di lifoh landè sen.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Na lê salu Dyisas di Éél Dyordan mdà di Galili du fye fbunyag ku Dyan.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Bay fan là mayè Dyan munyag dun, na manan, “Gablà ge i munyag do. Kan ku baling ge fbunyag di do?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Na tmimel Dyisas, manan, “Faloham i knayègu du fye gimenta i kdee knayè Dwata.” Na yé duenam man, ta mayè Dyan, na bnunyagan Dyisas.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Na kanto fbunyag Dyisas, di kalwàan di lam éél, tadè mgukà i langit, na teenan i Tulus Dwata tufa na mdaf di kenen gambet abun.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ani Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu dun.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra