Mateus 2

BPR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na sut Dyisas ditù di Bétléhém, i satu lunsud glam di Dyudiya di dad du i kagot Harì Hérod. Na kanto kenen sut, nun dad to salu ditù di Dyérusalém mdà di gusut i du fulung meye dad blatik.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Na kanto ale kel di Dyérusalém, smalek ale, manla, “Nè gumnè i ngà sut, i mgimò Harì i dad Dyu? Ta teenmi i blatik di gusut i du ilè i ta ksutan. Na yé duenmi salu dini du mangamfù gami di kenen.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Na kanto linge Harì Hérod ani, too msamuk i nawan, na balù i kdee dademe dad to di Dyérusalém.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Na fastifun Harì Hérod i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na lê man i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis du snalekan ale, manan, “Nè gusut i Mgalék Dwata?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Na tmimel ale, manla, “Ditù di Bétléhém glam di Dyudiya, du ani man i tugad Dwata di sulatan di munan,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ge, Bétléhém, glam di banwe Dyuda, ise ku ge i too mdanà di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Dyuda du too nun btasam, du mdà di ge i satu ulu, na kenen malak i dad togu, dunan Israél.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Na fatlo Harì Hérod i dad to too fulung ayé di landè to gmadè dun, du snalekan ale ku kilen kitela i blatik.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Na dekan ale salu ditù di Bétléhém, na manan dale, “Mdà gamu, na tooyu fanngabal i ngà ayé. Na ku ta teenyu, fgadèyu di do i gusablàan du fye lê agu do gatù mangamfù di kenen.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Na kantola linge i man Harì Hérod, ta mdà ale. Na i blatik ta teenla di gusut i du, magu gsen munala, na silang fanak di sablà gumnè i ngà.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na di kitela i blatik ayé, too ale lehew.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Na kanto ale kel di gumnè ayé, teenla i ngà di saféd i yêan Méri, na lkuad ale mangamfù di kenen. Na nukalla i dad mabtas nebela du bléla di ngà ayé. Yé bléla dun blawen, na dad fangbun dnagit insénso, na mira.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Na kafnge ayé, mulê ale di banwela, bay ta mahal i dalanla du ta fgadè Dwata di dale fagu di kna nang ale samfulê di ku Harì Hérod.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Na kanto mdà i dad to fulung ayé, nun kasaligan i Dwata msut di ku Dyosip fagu di kna, manan, “Mték ge. Nebem i ngà na i yêan, na milah gamu ditù di banwe Idyip du fanngabal Hérod i ngà du kayèan fnati. Silang gamu mulê dini ku ta man-gu di gamu.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na yé duenam man, mték Dyosip, na neben i ngà na yêan, na mdà ale milah di lam i kifuh salu ditù di Idyip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Na déé gufanakla kel di kfati Hérod. Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di tugadan di munan, “Tlogu i Ngàgu lamwà fdu di banwe Idyip.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na yé duenam man, kanto gadè Harì Hérod ta mafgaw kenen du mdà di nimò i dad to fulung meye dad blatik, too kenen malbut. Na fafatin i kdee dad ngà lagi mdà di dad ngà falami sut kel di dad ngà lwe fali i ktuala mnè di Bétléhém, na lê man di dademe banwe mdadong déé. Lalòan i man dad to fulung meye dad blatik du fye gadèan ku dét ta kalbong i ngà kayèan fafati.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Na mdà di kfati i kdee dad ngà ayé, ta gdohò i man Dwata di munan fagu di satu tugadan dnagit Dyérimaya, manan,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Nun mugak linge di banwe Rama du nun dad to too mngel na lmanu. Nngel Rakél i dad ngàan, na landè gamlala kenen du ta mati ale.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Kanto mati Hérod, nun kasaligan i Dwata msut di ku Dyosip déé di Idyip fagu di kna,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 na manan, “Mték ge, nebem i ngà na i yêan, na mulê gamu ditù di banwe Israél du ta mati i dad to mayè fmati i ngà ayé.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Na yé duenam man, mték Dyosip, na neben i ngà na yêan, na mulê ale ditù di Israél.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bay linge Dyosip ta yé tamlas ku Harì Hérod di kagotan di Dyudiya dunan i ngàan Arkilas, na yé duenam man, likò kenen mnè ditù di Dyudiya. Na mdà di kaflau Dwata kenen fagu di kna, baling ale salu ditù di banwe Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Na yé banwe balingla gumnè di Galili dunan i lunsud Nasarét. Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di dad tugadan di munan, “Yé katlola kenen to Nasarét.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra