Mateus 20
BPR vs ARIB
1 “I Kagot Dwata di langit salngad di kagot satu to mfun tanà gumelen dad benge grép. Lamwà kenen di too flafus, na nun nalékan dademe dad to fakayan fatalbahò di tanàan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yé fakangan di dale na yé kalbong sukéyla i gal sukéy di sdu, na dekan ale tambù i nimòla di tanàan ayé.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Na kanto tngà mnagad i du, lê kenen lamwà, na nun teenan dad to di fadyan, lo tadè ale tadag na landè nimòla.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Na talù kenen di dale, manan, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu, na tanblàgu i sukéyta gamu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Taman, ta mdà ale. Na di ltu du na lê man di tngà masol i du, lê salngad ayé i nimòan di dademe dad to teenan.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Na di fan kasdaf i du, lê kenen salu di fadyan, na lê nun teenan dademe dad to lo tadè tadag na landè nimòla. Na snalekan ale, manan, ‘Dét i duenyu lo fanak tnadak i du?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na tmimel ale, manla, ‘Du landè fatalbahò gami.’ Na manan dale, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Na kanto kifuh, man i amu di to magot i sukéy, ‘Tlom dad to talbahò na snukéyam ale. Funam snukéy i dad fulé tambù na sngé kel di dad muna tambù.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Na kanto kel dad to tambù talbahò di ta fan kasdaf i du, yé sukéy gwèla i gal sukéy di sdu.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Taman, kanto kel dad to muna tambù di flafus, yé fandamla ku bong fa déé i dale sukéy. Bay kat satu dale, yé gwèla i gal sukéy di sdu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Na di kdawatla dun, ta tambù ale sungag gablà di nimò i to mfun i tanà.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Manla, ‘I dad to fulé tambù, lo satu oras i klola talbahò, bay fasalngadam ale di gami, na blaam ta tnadakmi i du talbahò di bong kinit.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Bay tmimel kenen, manan di satu di dale, ‘Flanek, là sa lnumìta gamu. Ise glut kè, na yé kasafnèto na i gal sukéy di sdu, yé sukéyta gamu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nwèyu sukéyyu na mdà gamu. Yé kayègu ku dét i blégu di gamu, yé lêgu blé di dad to fulé kel.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Landè ktoogu kè magot i filakgu? Mafè nawayu kè du too agu mayè mlé?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yé duenam man, nun dad to fulé baling dale guna, na nun dad to muna baling dale gfulé.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na mnagad ale Dyisas ditù di Dyérusalém. Na di laman magu, neben fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò, na manan di dale,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Na bléla agu di dad to ise Dyu, du nadoyla agu, na nfasla agu, na fnatakla agu di krus. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na kafnge ayé, fdadong di ku Dyisas i yaan Sébidi, dunan i yê Dyém na Dyan, na magin dad ngàan. Lkuad kenen di muna Dyisas na fakdo di kenen.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i kayèam?” Na manan, “Makang ge di do na yé gufsudengam i lwe ngàgu ani di safédam ku ta gdawatam i kdataham kadang di fulé du, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Bay man Dyisas di dale, “Là gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu?” Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na man Dyisas di dale Dyém na Dyan, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kanto gadè i sfalò dademe dad to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, lanbutla i lwe saflanek ani.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Na ku simto i mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di dademe.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na mdà ale Dyisas fdu di banwe Dyériko, na nun mlabung dad to magin di dale.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Na nun lwe to butè sudeng di kilil dalan. Kantola linge na Dyisas i magu déé, mkit ale, manla, “E Amu, Bel i Harì Dabid, begam gami kando.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Bay nngak i dad to ale du kayèla ku fanak ale, bay baling midul kbong kitla, manla, “E Amu, Bel Dabid, begam gami kando.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na tlon ale, klon smalek dale, manan, “Dét i kayèyu nimògu di gamu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Na tmimel ale, manla, “Amu, yé kayèmi moon ku mite gami.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Na kando Dyisas ale, na nagotan dad matala. Na tadè ale mite, na fles ale magin ku Dyisas.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?