Mateus 16

BPR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nun dad Farisi na dad Sadusi salu di ku Dyisas du tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Na tmimel kenen, manan, “Ku fan sdaf i du, galyu man, ‘Too fye tanà fayah du fulè i langit.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Na di flafus, galyu man, ‘Sasè tanà kadang du fulè i langit na too lmabun.’ Ta fulung gamu meye di langit du fye gadèyu i kagkah i tanà, bay là fulung gamu meye dad ilè nimò Dwata gugmadèyu i fan mkel.
3 E pela manhã: Hoje
4 Tay, too ti sasè i dad to di mdu ani, na landè kaftoola di Dwata. Mni gamu tnikeng di do, bay landè fitegu di gamu, senan lo satu ilè gambet i ta mkel di ku Dyona, i satu to di munan.” Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale na mdà kenen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bay kanto ale mdà mifal i bong lanaw, ta glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i galò bulung falnok fan mdà di dad Farisi na di dad Sadusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Tay, too tukay i ksaligyu.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Là kè galmabat gamu? Ta glifetyu gablà di lime batù fan, na kakaan i dad lime libu dad to, na i kdee been fananòyu mdà di lukasla?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Na ta glifetyu kè gablà di fitu batù fan na kakaan i fat libu dad to, na i kdee dad been fananòyu lê man mdà di lukasla?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Kan ku là glabatyu dun na ise ku btal fan i man-gu di gamu ani? Bay yé man-gu di gamu, fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan i dad Farisi na dad Sadusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Na yé klola galmabat ise ku btal bulung falnok fan i manan, bay yé fye fan-geyela i tdò dad Farisi na dad Sadusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Na kafnge ayé, salu ale Dyisas di dad malnak banwe mdadong di lunsud Sisarya Filipus. Na snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge Dyérimaya, ku demen satu di dademe tugad Dwata.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu. Di fandamyu, simto agu kè?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Na tmimel Simon Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata. Na ge sa Ngà i Dwata too mto.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Na talù Dyisas, manan, “Simon, ngà Dyona, too nun kafyem mdà di Dwata, du ise ku to i faglabat dun di ge, bay i Màgu ditù di langit.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Na ani man-gu di ge. Ge Piter i satu batu, na di batu gufdak ani i guftadaggu i gumnègu. Na landè ti gamfisan dun, balù i fati.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na blégu di ge i kunsì i Kagot Dwata di langit. Ku dét i fnangam dini di tah tanà, yé lê fnang Dwata di langit. Na ku dét i faloham dini di tah tanà, yé lê faloh Dwata di langit.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na kafnge ayé, lê fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun na kenen i Mgalék Dwata.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là gatù agu di Dyérusalém, na dee kaflayam mkel di do ditù mdà di dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na fnati dad to agu, bay lê agu mték di gatlun du.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na nebe Piter kenen di kilil, na nngakan, manan, “Nangam man ayé. Là fakay ku yé mkel di ge, Amu.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Bay kmangél Dyisas, na manan di ku Piter, “Fawag ge di do, Satanas. Fanam nsang i knayè Dwata du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Du ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen? Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Do, i dnagit Ngà To, fan agu samfulê, na mnè i kdatah Màgu di do, na magin dad kasaliganan. Na di du ayé, bnalasgu kat satu to mdà di dad nimòan.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Too glut i man-gu di gamu ani. Nun dademe dad to tadag dini, là mati ale kel di kakel i Ngà To mgimò Harì.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra