Mateus 12
BPR vs ARC
1 Na di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, ta bitil ale, taman, beg ale kambang là dee dad kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na kanto teen dad Farisi i nimòla, manla di ku Dyisas, “Neyem. Kamtu dad to tdòam di Du Kaftud. Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldin fagun di ku Mosis.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bay man Dyisas di dale, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ani i nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Na keng là gbasayu di uldin i nimò dad ganlal di kafaglut. Kat Du Kaftud, galla lnafà i uldin gablà di Du Kaftud, bay landè salàla di nimòla ayé.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ani man-gu di gamu na nun to dini mabtas fa di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ani man di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku dsù i dad lmanaf i kayègu, bay kasakdo.’ Ku loyu glabat moon, là ti falnayamyu i dad to landè salà,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 du yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Na ta mdà Dyisas, na fles kenen fusuk di satu gumnè gal gustifun i dad Dyu.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na nun lagi déé fikot i sigalan. Nun dad to déé mayè tmifù ku Dyisas, taman, snalekla kenen, manla, “Mdà di uldin Dwata fagu di ku Mosis, fakay famgulê di Du Kaftud, ku là?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun bilibiliyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, là kè falwàyu dun?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Na too mabtas fa i satu to di bilibili. Na yé duenam man, fakay di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku tnabengto i dademe to.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Na kafnge ayé, manan di to fikot i sigalan, “Bankeham i sigalam.” Na kanton bankeh, tin tadè bkeh salngad di balin.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Bay i dad Farisi, lamwà ale, na santulenla ku dét kibò kfatila ku Dyisas.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Na kanto gadè Dyisas i ayèla fmati kenen, ta mdà di banwe ayé. Na too dee dad to magin dun, na fan-gulêan i dad to nun tduk,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 na yé fnangan dale nangla tulen ku simto kenen.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ani i snaliggu ta mgalékgu. Toogu kenen kanbong nawa, na fye nawagu dun. Fnègu i Tulusgu di kenen, na fgadèan di kdee dad to gablà di kukumgu too tluh.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Là ti mbetan sbalew, na là faltêan, na là sa falbongan i talùan di dalan.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Na i dad to mnè di klungay, tnabengan salngad i law ta bluk là flesan tanfò dun, na i salò fan mati là sa nyufan dun. Fantahàan i nawan kel di bang i katluh fmisan i sasè.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Kenen i fanden i kdee dad to di klamang banwe.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Na nun nebela di ku Dyisas satu to nun busawan. Butè kenen na umu mdà di busaw, bay fan-gulê Dyisas kenen du fye gtalù na mite.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na too ti tikeng i kdee dad to, na smalek ale, manla, “Dunan ani kè i bel Dabid?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Na kanto linge dad Farisi ani, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du mdà di ku Bélsébul, i gumdatah i dad busaw.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu syudad ku demen familya, ku gal ale sfati, baling malbà i kasgalakla.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na kaflingenta dun, ku sanfati Satanas i kton, masbalét i dad ton, na malmo i kagotan.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul i dale kgagan kè? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Na nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Ku simto là msen do, knangan agu. Na ku simto là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yé duenam man, man-gu di gamu na balù dét salà i satu to ku demen dad sasè manan, gagan fnasinsya Dwata. Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Balù simto to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay ku simto talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan, balù di mdu ani na kel di landè sen.
32 E, se qualquer disser
33 “Ku nun fye kayu, lê fye bengen. Na ku nun sasè kayu, lê sasè i bengen, du yé gudmilè i kayu di bengen.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gambet gamu dad ulad du lo slame sasè i mnè di nawayu. Yé duenam man, landè kibòyu talù fye du ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan.
35 O homem bom tira boas
36 Bay ani man-gu di gamu na di Du Kukum, toon snalek i dad to gablà di kdee dad talùla landè gukel.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Du ku fye i talùyu, là sa falnayaman gamu. Bay ku sasè i talùyu, falnayaman gamu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na talù ale di kenen, manla, “E Sér, yé kayèmi teen ku mimò ge tnikeng.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Bay tmimel kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng bay landè fitegu ani, senan satu ilè gambet i mkel di ku Dyona, i satu tugad i Dwata di munan.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yé klo Dyona di lam i tien i bong nalaf tlu du na tlu butang. Na salngad ayé i mkel di do, i dnagit Ngà To, du tlu du na tlu butang i klogu mnè lam tanà.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale mdà di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Dyona.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Na lê man di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen di ku Harì Solomon du fye falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan. Mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’ Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè landè ton na too mlaneb na maftifas.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé, na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan. I dad sasè to mnè di tah tanà di mdu ani, salngad ayé i mkel di dale.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Lam Dyisas tamdò di dad to stifun déé, tadag yêan na i dad flanekan ditù di lwà du mayè ale stulen di kenen.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Na nun tmulen di ku Dyisas, manan, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, du kayèla stulen di ge.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na dad flanekgu?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Na tdòan dad to gal magin di kenen, manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Du ku simto mimò i knayè Mà, yé mgimò flanekgu lagi na flanekgu libun na yêgu.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?