Mateus 11

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di kafnge Dyisas falmau i dad sfalò lwe to galan tdò, ta mdà kenen tamdò di dademe dad banwe mdadong déé.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na Dyan Gal Munyag, ta blanggù kenen. Na kanton linge gablà di dad nimò Krayst, ta dekan dademe dad to tdòan salu ditù.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Na ani snalekla di kenen, “Ge kè sanfatanmi i ta gman Dyan, ku demen ise?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta lingeyu na i ta teenyu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mite i dad butè, na gagu dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè knun, lingela i Fye Tulen.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Na di kdà dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Du ise yé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye di dad malbang gumnè i dad harì.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan Gal Munyag. Bay ku simto i gfusuk di Kagot Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mdà di katbù Dyan tamdò kel ani, too teen kgis i Kagot Dwata. Na i dad to labè, too ale fgal du fye gfusuk ale.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Na balù i Tnalù Dwata fagun di dad tugadan na lê man i uldin fagun di ku Mosis, toola santulen i Kagot Dwata di lam Dyan là sut.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ku loyu fantoo moon i manla di munan, ta gadèyu na yé to manla fan kel gaflingen di ku Ilaydya dunan Dyan.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Salngad gamu i dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan. Gal kenen fwasa, na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu, na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu, tyan kenen, na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to mwè bayad i buhis na dad lo lmafà i dad uldin Dwata.’ Bay, déé gumite i gnadè Dwata di ulê i dad nimòan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Na kafnge ayé, nngak Dyisas i dad to di dad banwe gumimòan dee tnikeng du là ti msal ale, manan,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Magakdo gamu, dad to di banwe Korasin na lê man di banwe Bétsayda. Kaflingenta dun, i dad to di dad banwe Tiro na Sidon, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale, na ta sanala fite i ksalla fagu di kalsakla saul sakù na i kbubulla abu di tah ulula.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Balù ku maflayam dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon di Du Kukum Dwata, bay gamu di Korasin na Bétsayda, midul déé i kaflayamyu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na gamu dad to di banwe Kapernaum, too gamu mayè mbatun, bay knèan fan gamu gtufa salu di lanaw lifoh. Kaflingenta dun, i dad to di banwe Sodom, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale na kel ani là malmo i banwela.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yé duenam man, man-gu di gamu, ku maflayam dad to di banwe Sodom di Du Kukum Dwata i dad to, bay gamu di Kapernaum, midul déé i kaflayamyu.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Na di du ayé, dmasal Dyisas, manan, “E Mà, ge i Amu, dunan magot i langit na i tanà. Dnayenta ge du ku dét i ta bunim di dad mdatah to too gmadè na i dad to too fulung, yé ta fgadèam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yé duenam mimò ani du ani knayèam.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Na ta lê talù Dyisas di dad to, manan, “Ta salig Mà di do i kalbong kdee. Lo yé gmadè i Ngà dunan i Màan. Na lo yé gmadè i Mà dunan i Ngàan na lê man i dad to knayèan gufdilè i Màan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gamu dad to ta mlungay mdà di blat nebeyu, salu gamu di do na banléta gamu kaftud.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lakatyu i kukunggu na fatdò gamu di do du fye balugu na toogu fdanà i ktogu. Ku yé nimòyu, nun sa fye kaftudyu,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 du too fye i kukunggu, na là blat i ftianggu gamu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra