Marcos 9
BPR vs ARIB
1 Na fadlug Dyisas talù, manan di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun dademe dad to tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i kaltulus i Kagot Dwata.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kafnge nam butang, fagin Dyisas Piter na Dyém na Dyan, du salu ale di tah i satu mdatah bulul, lo dale. Na tadè mgilih i baweh Dyisas déé di kitela dun.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Na samfilà i klawehan di kbukay. Landè to di klamang banwe gmagan fbukay klaweh salngad ayé.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na tadè msut déé di dale lwe to, dunan Ilaydya na Mosis, na stulen ale Dyisas.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Na man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu ku Mosis, na lê satu ku Ilaydya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan du too ale likò.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale. Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu toogu kanbong nawa. Falningeyu kenen.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na gasil ale meye lmibut, na ta landè dademe dad to teenla, lo Dyisas déé di safédla.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Di kaflasokla di bulul, man Dyisas di dale, “Nangyu tayò tulen i ta teenyu ayé gine. Silangyu tulen ku ta mték agu di fati, dunan i dnagit Ngà To.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Na nimenla i man Dyisas ayé, bay ku ta lo dale, ta yé galla santulen ku dét gumtatek i manan ayé, “Mték di fati.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Na smalek dad to galan tdò di kenen, manla, “Dét duen i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis man dun na too mabtas ku muna kel Ilaydya klo i Mgalék Dwata?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Na tmimel Dyisas, manan, “Too sa, na yé muna kel Ilaydya du fatlagadan i kdee. Bay, dét kè duen i dad tugad Dwata di munan fala smulat gablà di do, i dnagit Ngà To, na manla là fakay ku là dee kaflayam i mkel di do na lê knang nawa i dad to agu?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ani i man-gu di gamu, ta kel sa Ilaydya, na ta nimòla di kenen i kdee knayèla nimò di kaflayamla kenen gambet i ta fala fsulat Dwata.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kanto samfulê ale Dyisas di saféd i dademela, ta nun dee dad to stifun déé. Na yé nimò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, sanbalewla i dad to gal tdò Dyisas.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kanto teen i dad to Dyisas, too ale tikeng, na gasilla snitong na dnawatla kenen.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Na snalek Dyisas ale, manan, “Dét i sanbalewyu?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Na nun satu lagi gbol di kdee dad to ayé, manan, “Sér, ta nebegu i ngàgu di ge du nun busaw i gamfumu dun.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tadèan gal tudà di tanà. Na gal mulak i bàan, na kminggat i kifanan, na tadè magéng i lawehan. Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Na man Dyisas di kdeela déé, “E tay gamu dad to là ftoo. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu, bay knèan sana là kaftooyu. Nebeyu di do i ngà ayé.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Na ta nebela kenen di ku Dyisas. Kanto teen i busaw Dyisas, fakakalan i ngà ayé, na tadè kenen bek, na flulid di tanà, na mulak i bàan.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Na snalek Dyisas mà i ngà ayé, manan, “Ta mlo kè i tdukan?” Tmimel i màan, manan, “Tagnè mdà di ktukayan.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ta dee dulêan gbat di lifoh na di lam i éél du kayè i busaw fmati dun. Bay ku gaganam, begam gami kando na tnabengam gami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Na man Dyisas di lagi ayé, “Kan dé ku manam, ‘Ku gaganam?’ Gagan Dwata mimò balù détan di dad to ftoo di kenen.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Na falbong i lagi ayé i talùan, manan, “Ftoo agu sa, bay là fa sikofan. Taman, toom agu tnabeng du fye matnù i kaftoogu.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Na kanto teen Dyisas na ta dee dad to gasil salu di kenen, ta nngakan i busaw, manan, “Ge busaw fbakong na fumu, man-gu di ge, lamwà ge di kenen, na ta nang ge lê samfulê.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ta mkit i busaw, na fakakalan i ngà ayé, klon lamwà. Man nawam ku ta mati i ngà ayé. Na man dee dad to, “Ta kfatin sa ayé.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Bay nagot Dyisas sigalan du ntékan, na ta fles tadag i ngà ayé.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Kanto fusuk Dyisas di lam i gumnè, na ta lo kenen na i dad to galan tdò déé, ta smalek ale, manla, “Dét i duenmi là gmagan falwà i busaw atù gine?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lo fagu di kdasal gaganyu falwà i busaw salngad ayé.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tnagakla i banwe ayé, na yé dalanla magu di Galili. Là mayè Dyisas ku nun dademe dad to gmadè,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 du ta lo yé tdòan i dad to galan dek, manan dale, “Do, i dnagit Ngà To, fanla agu blé di kagot i dad to, na fnatila agu, bay di gatlun du lê agu mték di fati.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé, na likò ale smalek dun.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kafnge ayé, ta salu ale di Kapernaum. Na kanto fusuk ale Dyisas di lam i gumnè, snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét i san-gilyu gine di dalan?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Bay tadè ale fanak du yé san-gilla di dalan du san-gladla ku simto di dale i too mdatah di kdeela.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Kanto sudeng Dyisas, tlon dad sfalò lwe to galan dek, na manan, “Ku simto i mayè mdatah, fye ku fdanàan i kton, na tnabengan i kdee.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Na mwè kenen ngà du ftadagan di kanfela. Na kafnge ayé, lkafan i ngà, na manan di dale,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ku simto dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do, ta lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Na man Dyan di ku Dyisas, “Sér, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi fnang du là glaman di gito.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du ku simto mimò tnikeng fagu di dagitgu, mlimah di kenen talù sasè gablà di do.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Du ku simto là mnang gito, nsenan ato.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Too glut i man-gu di gamu ani, ku simto mlé gamu balù lo satu basù éél tno du mdà di ksasatuyu di do, dunan i Mgalék Dwata, nun lubay gdawatan.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ku simto i baling gumdà i dademe gamsalà, too kenen falnayam. Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kaflingenta dun, ku bali sigalam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i sigalam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Na ku bali blìam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i blìam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Na ku bali matam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam. Tumù fa ku landè bali matam na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i matam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 I kdee dad to tnilew ale fagu di lifoh.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 I kahì too fye, bay ku ta là mahìan ta landè kibò lê fahì dun. Fye ku salngad gamu di kahì mangnem, ku demen fye ku sansatuyu nawayu di dademeyu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?