Marcos 7

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ta kel fdu di Dyérusalem dademe dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na stifun ale di saféd Dyisas.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Teenla kakaan i dademe to gal tdò Dyisas, là funa ale malob du là lalòla i tdò dad Farisi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Du silang kmaan i dad Farisi na lê man i kdee dademe Dyu ku funala too nalob i tnalòla du yé knalamla nimò glalòla di dad gutambulla.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Na ku kel ale fdu di fadyan, silang ale kmaan ku funa ale too malob. Na lê nun dee dademe nimòla, salngad kalob i dad basùla, na i dad tabùla, na i dad kulangla.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Yé duenam man, smalek i dad Farisi na i dademe to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla ku Dyisas, “Là funa malob i dad to galam tdò di kakaanla. Kan ku là lalòla i flau dad gutambulto?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man Dwata fagu di ku Isaya di munan gablà di gamu dad to flingu. Ani i fsulatan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Landè gukmamu i kfangamfùla di do du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla kun mdà di Dwata.’ ”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Na fanles Dyisas i manan di dale, “Ta tnagakyu i uldin Dwata, na yé lalòyu i flau dad to.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Tay kfulungyu tmagak i uldin Dwata du fye glalòyu i adatyu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kaflingenta dun, yé uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, ‘Nafèyu i màyu na i yêyu,’ na ‘ku simto to talù sasè di màan ku demen di yêan, là fakay ku là fnati dun.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Bay yé galyu tdò ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man di dale, ‘Korban,’ yé gumtatekan, ‘I fan-gu blé di gamu, ta balinggu blé di Dwata.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Na mdà di manan ayé, ta galyu faloh kenen balù ku là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Na nun fa dademe nimòyu salngad ayé.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Na lê tlo Dyisas i dad to di safédan, na talù di dale fagu di fléd, manan, “I kdeeyu, too gamu flinge, na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tnagak Dyisas i dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Magin dad to galan tdò, na smalek ale gablà di fléd ayé gine.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu, là fa kadì galmabat. Gablà ku ta gadèyu na ise ku i fusuk di bà i satu to i gamfagsik kenen.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Du ku dét fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà. Na ise ku yé dalanan di nawan.” Di kman Dyisas ayé tulenan dale na landè magsik di kdee dad knaan.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Na fanlesan i talùan, manan, “Yé gamfagsik i satu to i lamwà di bàan.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Du mdà di lam i nawan, nun dad sasè fandam, na i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i kbanò,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 i klafà yaan, i klom, i ayè mimò sasè di dademe to, i kafgaw, i klandè kyà, i kafè nawa, i ktalù sasè gablà di dademe to, i kafdatahan i kton, na i klandè ldam.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yé gumdà i kdee sasè ani di nawa i satu to. Yé gamfagsik kenen.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kafnge ayé, tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen di banwe mdadong di syudad Tiro. Fusuk kenen di satu gumnè, na yé kayèan ku landè gmadè na déé kenen di lam, bay là gbunin i kton.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Na nun satu libun déé, nun ngàan libun nun busaw. Kanto linge i yêan na déé Dyisas, ta gasil kenen salu déé na lkuad lamfan di saféd i blì Dyisas.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Na ise Dyu i libun ayé du ise ku Israél i gumdàan, bay di banwe dnagit Fonisya glam di Sirya. Na fakdo kenen di ku Dyisas fye falwàan i busaw di ngàan ayé.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Fye ku funagu fankaan i dad ngà, du là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Na man i libun ayé, “Hee Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad ngà.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na man Dyisas di kenen, “Du mdà di kafye i manam, mulê ge nan du ta lamwà i busaw di ngàam.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ta mulê i libun ayé, na kakelan di gumnèan teenan i ngàan lo milè du ta lamwà i busaw.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Kafnge ayé, ta tnagak Dyisas Tiro, na yé dalanan magu kamlang di banwe Sidon, na fles kenen di Lanaw Galili, na yé dalanan salu ditù magu di Dikapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 I dad to déé, nebela di ku Dyisas i satu lagi bakong na mlimah ktalùan. Na yé fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yé duenam man, nebe Dyisas kenen mdà di dad to, na klilukan i dad knamatan di sbalà klinge i bakong ayé. Na fnge, fnafêan ibal i dad tnalòan, na ihokan di dilàan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Lngalà Dyisas di langit, na falbongan kalnawan, na manan, “Ifata.” Yé gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Di kmanan ayé, tadè mgukà i klinge i bakong ayé, na salngad ku ta magteh i dilàan du ta fye i ktalùan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Fnang Dyisas ale tmulen i dad nimòan ayé. Bay balù ku galan ale fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na too ti tikeng i kdee dad to lminge gablà di mkel ani, na manla, “Too ti fye i kdee dad nimòan. Balù i dad bakong na i dad umu fan-gulêan.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra